Раджа-мартанда 2:8

द्वेष–लक्षणम् आह–
Определение нетерпимости द्वेष–लक्षणम् आह–
॥ दुःख–अनुशयी द्वेषः
दुःखम् 1[उक्त–लक्षणम्] 2[प्रतिकूल–लक्षणम्]। तद्–अभिज्ञस्य तद्–अनुस्मृति–पूर्वकः1 तद्–साधनेषु अनभिलषतः यः अयं निन्दा–आत्मकः [क्रोधः]2, सः द्वेष–लक्षणः क्लेशः॥

1–पूर्वकं ошибочно как не согласованное в роде ни с чем.
2Выпущено у Митры (ошибочно?).

Страдание दुःखम् 1[определено ранее उक्त–लक्षणम् (комм. к 1:31)] 2[характеризуется как противное प्रतिकूल–लक्षणम्]। Та सः [злоба क्रोधः] знакомого с ним (страданием) तद्–अभिज्ञस्य, что यः अयं имеет характер осуждения निन्दा–आत्मकः [и] предваряемая его (страдания) навязчивым памятованием तद्–अनुस्मृति–पूर्वकः у испытывающего нежеланность अनभिलषतः по отношению к его (страдания) источникам तद्–साधनेषु, является обременением क्लेशः, характеризующимся как нетерпимость द्वेष–लक्षणः।

Можно перевести как «отвращение», или, жёстче, как «ненависть». Но отвращение не порождает идеи навязчивости. А жёсткие крайности приводят к тому, что мало кто сможет обнаружить такую «нагрузку» в своём собственном сердце. И это уже методический просчёт.
अनभिलषतः я прочитал как АПНВ116 от अभि+1√लष्।
Вообще, то ли топливо закончилось, то ли отрывок какой-то странный, как сквозь вату переводится. Не очень доволен результатом.
Если бы я продолжал таскать в себе злобу на мир за все те страдания, что он мне сниспосылает, то не было бы ни портала, ни этих текстов, ни-че-го… А может и меня бы уже не было. Потому что жизнь с затаённой злобой лишена смысла.
Мы можем сопротивляться миру, когда попадаем в неблагоприятные расклады. Но кормить лярву злобы, ненависти, осуждения – на это у нас не должно быть ни времени, ни внимания.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *