Раджа-мартанда 2:14

उक्तानां कर्म–फलत्वेन जाति–आदीनां स्व–कारण–कर्म–अनुसारिणां कार्य–कर्तृत्वम् आह–
Говорится आह про силу, производящую следствия कार्य–कर्तृत्वम् в виде названных उक्तानां в связи с плодами трудов कर्म–फलत्वेन класса рождения и прочих जाति–आदीनां, следующих за своим действием-причиной स्व–कारण–कर्म–अनुसारिणाम्–
॥ ते ह्लाद–परिताप–फलाः पुण्य–अपुण्य–हेतुत्वात्
ह्लादः= सुखम्। परितापः= दुःखम्। तौ फलं येषां, ते तथा–उक्ताः।
Услада ह्लादः= удовольствие सुखम्। Боль परितापः= страдание दुःखम्। У кого येषां они तौ являются плодом फलं, те ते так называемые तथा–उक्ताः।

Представлен грамматический разбор слова ह्लाद–परिताप–फलाः, представляющего собой сложево подвида षष्ठी–बहुव्रीहिः, выступающего определением к जाति–आयुर्–भोगाः из предыдущей сутры.

पुण्यं= कुशलं कर्म, तद्–विपरीतम् अपुण्यम्। ते कर्मणी कारणं येषां, तेषां भावः तस्मात्।
Добродетель पुण्यं= хороший कुशलं поступок कर्म, ему противоположен तद्–विपरीतम् порок अपुण्यम्। У кого येषां эти два вида ते поступков कर्मणी являются причиной कारणं, от того तस्मात् их तेषां характер भावः।

Представлен грамматический разбор слова पुण्य–अनुण्य–हेतुत्वात्, представляющего собой сложево подвида षष्ठी–बहुव्रीहिः, выступающего определением к जाति–आयुर्–भोगाः из предыдущей сутры. Приращение +त्व толкователем передано словом भावः «состояние». На русский точнее будет переводить: «вследствие того обстоятельства त्वात्, что имеют своей причиной हेतु добродетель पुण्य и порок अपुण्य».

एतत् उक्तं भवति–
Говорится उक्तं भवति следующее एतत्–
पुण्य–कर्म–आरब्धाः जाति–आयुर्–भोगाः ह्लाद–फलाः। अपुण्य–कर्म–आरब्धाः तु परिताप–फलाः। एतत् च प्राणि–मात्र–अपेक्षया द्वैविध्यम्॥
Класс рождения, отведённый век и элементы опыта जाति–आयुर्–भोगाः, зачатые добродетельными поступками पुण्य–कर्म–आरब्धाः, имеют плодом усладу ह्लाद–फलाः। С другой стороны तु, зачатые нечестивыми поступками अपुण्य–कर्म–आरब्धाः имеют плодом мучения परिताप–फलाः। Но च это एतत् двухвидовость द्वैविध्यम्, если брать во внимание простого смертного प्राणि–मात्र–अपेक्षया।

Слово प्राणि–मात्र буквально означает «ничего иного как ‘дышащий’». Контекст уточняется из следующего предложения, где в противовес приводится отшельник.
Это неактуальная информация. Души с высокими небесными чинами, у которых добродетели – вагон и маленькая тележка, приходят в тяжёлые условия жизни, часто с коротким сроком жизни и так далее… Связано это с тем, что в противном случае душа рискует утратить связь со своим Истоком и лишиться чина. Тяготы и лишения нужны, чтобы мы чаще вспоминали о боге. Тогда сохраняется хоть какой-то шанс однажды его найти и «вспомнить всё».
Сейчас такой уровень гравитации на стороне материи, что души подстраховываются: чуть заигралась, её тут же отзывают, чтобы не сгибла окончательно. Это можно посмотреть на десятках примеров харизматичных кумиров, уходивших молодыми. Второй вариант: принудительное очищение. Отхватил славы, получил хроническую болезнь, мучился несколько лет, тихо угас. В общем, ходов много. Кроме того, с точки зрения Высшего Я глупо позволять душе вот так брать и растрачивать накопленное по крупицам золото ясного света на усладу в следующей жизни.
Но, повторюсь, это для высших чинов. Околоземные и чисто земные подчиняются описанному правилу. По сути, их жизнь – это обналичка золота свой души. Или ржавых медяков, что у кого есть. Точнее, оно у всех так. Просто некоторых страхуют и по рукам больно бьют. В этом разница.
О том, как воспринимают мирские радости возвышенные души, как раз и говорится в следующей сутре. Но мы её читали ещё в прошлом году. Поэтому запланированный объём связного материала окончен.

Следующий цикл переводов будет посвящён элементам внутреннего договора Воина, то есть яме и нияме.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *