Раджа-мартанда 2:51

त्रीन् प्राणायामान् अभिधाय, चतुर्थम् अभिधातुम् आह–
Обозначив अभिधाय три त्रीन् формы регуляции дыхания प्राणायामान्, имея целью обозначить अभिधातुम् четвёртую चतुर्थम्, автор говорит आह–
॥ बाह्य–आभ्यन्तर–विषय–आक्षेपी चतुर्थः
प्राणस्य बाह्यः विषयः– नासा–द्वादश–अन्त–आदिः। आभ्यन्तरः विषयः हृदय–नाभि–चक्र–आदिः। तौ द्वौ विषयौ आक्षिप्य (=पर्यालोच्य) यः स्तम्भ–रूपी गति–विच्छेदः, सः चतुर्थः प्राणायामः।
Внешняя बाह्यः область действия विषयः дыхания प्राणस्य имеет пределом двенадцать [пальцев] от носа नासा–द्वादश–अन्त–आदिः। Внутренняя आभ्यन्तरः область действия विषयः – от сердца до пупа हृदय–नाभि–चक्र–आदिः। Четвёртым видом चतुर्थः регулировки дыхания प्राणायामः является такое सः прерыванния потока गति–विच्छेदः, которое यः имеет форму задержки स्तम्भ–रूपी принимая во внимание आक्षिप्य (=पर्यालोच्य) те तौ две द्वौ области विषयौ।

Очень туманное по грамматике построение. Легко заплутать. Прерывание потока дыхания, когда имеется в виду прерывание не отдельного вдоха и выдоха, а прерывание самого процесса вдоха-выдоха. Иначе говоря, кратковременная бездыханность.

तृतीयस्मात् कुम्भक–आख्यात् अयम् अस्य विशेषः–
Её अस्य отличие विशेषः от третьей [разновидности] तृतीयस्मात्, так называемой закупорки कुम्भक–आख्यात्, таково अयम्–
सः 1[बाह्य–आभ्यन्तर–विषयौ] 2[बाह्य–आभ्यन्तरौ विषयौ]1 अपर्यालोच्य एव सहसा तप्त–उपल–निपतित–जल[ज]123–न्यायेन युगपत् स्तम्भ–वृत्त्या 1[निष्पाद्यते] 2[निष्पद्यते]5। अस्य तु विषय–द्वय–आक्षेपकः निरोधः।
Та सः вызревает 1[निष्पाद्यते] 2[निष्पद्यते]12356 в виде фазы задержки स्तम्भ–वृत्त्या внезапно सहसा, абсолютно एव безотносительно अपर्यालोच्य внешней и внутренней областей действия बाह्य–आभ्यन्तर–विषयौ, мгновенно युगपत्, подобно лотосу, брошенному на раскалённый камень तप्त–उपल–निपतित–जल[ज]–न्यायेन। У этой अस्य, напротив तु, задержка निरोधः имеет отношение к двум областям действия विषय–द्वय–आक्षेपकः।

Место мутное. Сам факт, что Бходже потребовалось особо проговаривать отличия, указывает на недосказанность. Поэтому пришлось копаться в чужих переводах.
Митра перевёл अस्य तु विषय–द्वय–आक्षेपकः निरोधः так: «while this is a stoppage which results from a recognition of the two spheres» [Митра: 114]. Встаёт вопрос, каким образом от распознавания двух областей может произойти остановка? Или вообще, о чём здесь идёт речь? Вопрос адресован практикующим пранаяму длительное время.
Баллантайн это же самое место вычитал так: «but this one is a restrainment that has respect to the two spheres» [Баллантайн 1852: 57]. Другими словами, перевёл так же, как мы.
Однако, остаётся неснятой проблема наглядного примера: तप्त–उपल–निपतित–जलज–न्यायेन।
Контекст переводов:
«suddenly, like a lotus dropped upon a heated stone, at once arrives at the condition of rigidity» [Баллантайн 1852: 57];
«suddenly assumes quiescence, like a lotus falling on a hot stone» [Митра: 113-114].
Зачем нужно бросать лотос на раскалённый камень? Что такого знакового при этом происходит? Как это связано с практикой регулировки дыхания? У меня нет ответов на эти вопросы. Решил проверить состоятельность текста. В изданиях [5] и [6] имеется указанное выше разночтение: вместо जलज (лотос) значится जल (вода). Тогда переводы Митры и Баллантайна в данной части несостоятельны как сделанные на основе битого текста. Таким образом, общее значение должно быть: «на манер воды, вылитой на раскалённый валун». Здесь уже мысль включается в работу. Но ответа так и нет: как связан пример с четвёртым видом пранаямы?
Здесь же есть вариант прочитать सहसा как «принудительно».

अयम् अपि पूर्ववत् देश–काल–संख्याभिः उपलक्षितः द्रष्टव्यः॥
Следует отметить, что द्रष्टव्यः она अयम् тоже अपि, как и предыдущие पूर्ववत्, характеризуется उपलक्षितः местом, временем, числом देश–काल–संख्याभिः॥

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *