Раджа-мартанда 2:15 (перевод и фрагменты заметок)

योगिनः 1[तत्]дж 2[तु]вге सर्वं दुःखम्, इति आह–
Автор говорит आह, что इति для отшельника योगिनः, 2[напротив तु]вге, всё सर्वं 1[это तत्]дж – есть страдание दुःखम्।

Напомню, выше речь шла о том, что у обычных граждан добродетели приносят удовольствие, а дурные дела вынуждают страдать. Поскольку отшельники – ребята необычные, то на них, по мнению Патанжали сотоварищи, распространяется режим повышенной нагрузки.

॥ परिणाम–ताप–संस्कार–दुःखैः गुण–वृत्ति–विरोधात् 1+[]б 2[सः]б* दुःखम् एव +1[सर्वं]б विवेकिनः
[विवेकिनः] परिज्ञात–क्लेश–आदि–विवेकस्य 1[परिदृश्यमानं]бвгд 2[दृश्य–मात्रं]еж सकलम् एव भोग–साधनं, 1[सविषं स्वादु–अन्नम् इव] 2[सविष–अन्नवत्]в, दुःखम् एव प्रतिकूल–वेदनीयम् एव, इति अर्थः।
Суть в следующем इति अर्थः। [У проницательного विवेकिनः], [то есть] у того, кем тщательно освоено различение обременений и т.п. परिज्ञात–क्लेश–आदि–विवेकस्य совершенно एव каждый सकलम् 1[доступный глазу परिदृश्यमानं]бвгд 2[принадлежащий уровню Зримого दृश्य–मात्रं]еж источник (средство) чувственного опыта भोग–साधनं, 1[будто इव сладкая пища स्वादु–अन्नम् с [подмесом] яда सविषं] 2[словно пища с ядом सविष–अन्नवत्]в, [представляет собой] ничто иное एव как страдание दुःखम्, [то есть] считаемое неприемлимым (враждебным) प्रतिकूल–वेदनीयम् एव।
यस्मात् अत्यन्त–अभिजातः योगी दुःख–लेशेन अपि उद्विजते।
Ибо यस्मात् крайне деликатный अत्यन्त–अभिजातः отшельник योगी приводится в трепет उद्विजते даже अपि малой толикой страдания दुःख–लेशेन।

С таким описанием невозможно жить. Это описание, призванное способствовать скорейшему оставлению тела. Поэтому я выкладываю перевод с надеждой на понимание читателем контекста, о котором не устаю повторять: полностью практика отрешения применяется на последнем этапе жизни индивидуального сознания, когда роль отыграна и тот самый чувственный опыт набран.
Поэтому когда Будда Щакьямуни ввёл постулат «Всё есть страдание» в качестве первой истины возвышенных, он подложил подвижникам в карман бомбу с часовым механизмом. Чем это заканчиватся, показано в тибетском фильме «Сансара». Отрешаться от Мира в смысле прекращения осмысленных взаимодействий с ним можно только тогда, когда ты уже уплюхался. И даже в этом смысле, если тело ещё годно к выполнению активных действий, действенное отрешение, то есть служение Высшему (о чём, в частности, повествуют первые три сутры Второй Четверти) является более действенным выбором.
Иначе получается о!?енная нескладуха. Ниже нам скажут, что у Зримого есть два предназначения: накормить Душу опытом (भोगः) и позволить отвалить в сторону (अपवर्गः). Если вы, не будучи накормлены опытом, пытаетесь отвалить, то тем самым отрицаете одно из предназначений этого Мира.
Другой вопрос, как именно кормиться этим самым опытом. <…>
… жизнь определяется не отведённым временем нахождения биоединицы на органическом плане, а количеством набранного опыта. И тогда… тогда происходит презабавная вещь… Впрочем, это настолько всё методологично, что пожалуй заслуживает отдельного текста под заглавием «Fade to Grey».

यथा अक्षि–पात्रम् 1[ऊर्णा–] 2[अणु–]г*तन्तु–स्पर्श–मात्रेण एव महतीं पीडाम् अनुभवति {॰भवती}д नेतरदङ्गं, तथा विवेकी स्वल्प–दुःख1[–अनुबन्धेन] 2[–अनुषङ्गेन]в अपि 1[उद्विजते] 2[विरज्यते]в
Подобно тому как यथा глазное яблоко अक्षि–पात्रम् всего лишь прикосновением шерстяной ворсинки 1[ऊर्णा–] 2[अणु–]г*तन्तु–स्पर्श–मात्रेण एव испытывает अनुभवति чудовищную महतीं боль पीडाम्, [а] другая इतरत् часть тела अङ्गं — нет न, так и तथा проницательный विवेकी приходит в ужас 1[उद्विजते] 2[विरज्यते]в от контакта даже с малым страданием स्वल्प–दुःख1[–अनुबन्धेन] 2[–अनुषङ्गेन]в अपि।

Ерунда. Страдание – это всего лишь психическая окраска конкретных условий. С какими-то можно поработать, каких-то научиться избегать, с остальными смириться как с неизбежными. В спор с товарищем Патанжали и с его комментатором Бходжей вступает никто иной как Владыка Кришна. Вот его версия того, к чему должна приводить настоящая духовная практика.
<…>
общую идею отрывок передаёт однозначно: практика «уплотнения себя» неизбежно приводит к повышению стойкости в отношении внешних страданий, а не к их эскалации.
Поймите одну вещь: целостный энергоинформационный сгусток может существовать в квантовом супе только тогда, когда имеет прокаченную центрированность, когда его не раздёргивают внешние раздражители. И пока у нас есть тело, служащее нашему сознанию более-менее надёжным якорем в штормящем океане мирских накатов, мы должны пользоваться этими облегчёнными условиями практики. Иначе, отцепившись от якоря, нас как индивидуальное сознание просто размажет тонким слоем гуано по структуре Матрицы.
Я снял минорную тональность читаемой нами сутры по следующим соображениям. Те, для кого я пишу эти тексты, не имеют серьёзных зацепок за этот Мир, поэтому психотактическое зомбирование, использовавшееся для рассечения сердечных спаек с внешним миром, в нашем случае неуместно. Я категорически настаиваю, что описания подбираются под ситуацию, под имеющийся контекст. Если вы этого не понимаете, вы… умрёте от опечатки. Вопрос времени.
Безусловно, период болезненного ощущения всего и вся вокруг будет. Это период, когда <…> Слишком большой расход ресурса внимания. Непродуктивный расход…
Ну а мы продолжаем логику повествования автора коренного текста.

– कथम्?
– Каким образом कथम्?
– इति आह– «परिणाम–ताप–संस्कार–दुःखैः»।
– Об этом इति автор говорит आह– «В силу страдания, вызываемых переменами, раздражением и впечатлениями» «परिणाम–ताप–संस्कार–दुःखैः»।
विषयाणाम् उपभुज्यमानानां यथा–यथं गर्ध–अभिवृद्धेः तद्–अप्राप्ति–कृतस्य [{सुख–}жदुःखस्य अपरिहार्यतया] दुःख–अन्तर–साधनत्वात् 1[च अस्ति एव दुःख–रूपता] 2[न अस्ति एव सुख–रूपता]ж इति परिणाम–दुःखत्वम्।
Пока чувственные ощущения विषयाणाम् остаются потребляемы उपभुज्यमानानां, по причине возрастания жажды गर्ध–अभिवृद्धेः, [находящейся] в прямой взаимосвязи (пропорциональной зависимости) यथा–यथं с неотвратимостью अपरिहार्यतया страдания दुःखस्य, порождаемого её неутолённостью तद्–अप्राप्ति–कृतस्य, и च по причине оканчиваемости [удовольствия] очередным страданием दुःख–अन्तर–साधनत्वात्, несомненно एव, имеет место अस्ति форма страдания दुःख–रूपता। Это इति страдание от перемен परिणाम–दुःखत्वम्।

Слово परिणामः имеет ускользающий смысл. Это некий результат, являющийся следствием чего-то предшествующего. Как ступенчатое вызревание яблока. Митра перевёл его в данном контексте через «sequence» [Митра: 74]. А я – ближе к классике буддийских воззрений, через «перемена».
Слово विषयः я перевожу по своему, поскольку считаю общераспространённое его понимание ошибочным.
विषयाणाम् उपभुज्यमानानां я посчитал независимым ропом.
Общий смысл такой: мы переживаем психический «откат», когда опыт удовольствия закончен. Связано это с тем, что сам чувственный опыт возможен только через пережигание материи ясного света. Что отягощает стакан души в силу количественного увеличения материи Мрака <…>. Исключение составляют практики «огребания опыта из Бога». В таком случае выжигаться будет <…>.

1[उपगृह्यमाणेषु]ж 2[उपभुज्यमानेषु] [सुख–साधनेषु] तद्–प्रतिपन्थिनं प्रति द्वेषस्य सर्वदा एव अवस्थितत्वात् {॰देव॰}д सुख–अनुभव–काले अपि ताप–दुःखं दुष्परिहरम् {॰हरम्}ж। इति ताप–दुःखता।
Когда употребляются 1[उपभुज्यमानेषु] 2[उपगृह्यमाणेषु]ж источники доставления удовольствия [सुख–साधनेषु], [то,] в силу наличия अवस्थितत्वात् абсолютно एव в каждом случае सर्वदा ненависти द्वेषस्य по отношению प्रति к препятствующему им तद्–प्रतिपन्थिनं, даже अपि в периоды переживания удовольствия सुख–अनुभव–काले страдание от раздражения ताप–दुःखं трудноизбегаемо दुष्परिहरम्। Таково इति страдание от раздражения ताप–दुःखता।

Значение несловарного слова प्रतिपन्थिनम् не остаётся ничего иного как устанавливать по изводу. पन्थिन् – прилагательное от сильной формы основы имеющего аномальное склонение слова पथिन् «имеющий путь». प्रतिपन्थिन्= «имеющий путь навстречу или впротивоход», то есть, «препятствующий». Взято в випе, в единственном числе (см. образец склонения имён на ॰इन्; Зализняк § 90).
सर्वदैवावस्थितत्वात् представляет собой тот самый случай, когда принятая запись санскритских текстов порождает чудовищные проблемы. При буквальном развале это सर्व–दैव–अवस्थितत्वात् «из-за установленности (предопределённости) любой судьбы». Однако по смыслу это в тексте никак не вяжется. И после долгого поскрипывания мозгами я прочитал это место как सर्वदा एव अवस्थितत्वात् «в силу наличия в абсолютно каждом случае».
Смысл. Собрались вы с сыном в пятницу под августовский вечер с ночёвкой по грибы. Всю неделю готовились, на вёдро молились. И вот вроде всё срослось. И вы в предвкушении едете по просёлочной дороге, наслаждаясь мягкими, ласкающими лучами вечернего солнца. Приехали вы на своё заповедное место, заглушили двигатель, давай расставлять палатку и выгружать костровные причиндалы. Как вдруг!.. замечаете, что в пятидесяти метрах какие-то деятели уже раскинули палатку, обжились и жгут костёр. Попробуйте вжиться в образ и ощутить, что у вас в душе при этом происходит… Я был на стороне тех самых деятелей, но и нам такой визит в полнейшей глуши оскоминой на зубы лёг. И если бы ребята не уехали, то пришлось бы паковать рюкзаки нам. Потому что в лес ходят за одиночеством, а не за «балаган анлимитед».
Думаю, общая идея текста более чем ясна. Как и ясно, почему слово तापः в данном контексте я перевёл через «раздражение». Ложка дёгтя в каждой бочке мёда. Хотя, если вы попрактикуете перепросмотр, то поймёте, что в вашей жизни было множество случаев безпримесного счастья. Нет?.. Мне вас искренне жаль. У меня было. Множество. И, несмотря на драную, трёпаную шкуру, я продолжаю любить этот Мир.

संस्कार–दुःखं [1[तु]дж 2[]ге]-абв स्व–अभिमत–अनभिमत–विषय–संनिधाने सुख–संवित्, दुःख–संवित् च उपजायमाना तथा–विधम् एव स्व–क्षेत्रे संस्कारम् आरभते। [संस्कारात् च] पुनः तथा–विध–संवित् अनुभवः। इति अपरिमित–संस्कार–उत्पत्ति–द्वारेण {संस्कारः उत्पत्ति॰}д 1[संसार–अनुच्छेदात्] सर्वस्य एव 2[दुःख–अनुवेधात्]ж दुःखत्वम्।
[1[Ну तु]дж 2[и च]ге]-абв страдание от привычек संस्कार–दुःखम्। Появляющееся उपजायमाना при сопряжении с желанными и нежеланными для себя ощущениями स्व–अभिमत–अनभिमत–विषय–संनिधाने чувство удовольствия सुख–संवित् и च чувство страдания दुःख–संवित् образует आरभते такое же तथा–विधम् точно एव впечатление संस्कारम् в «личном подсобном хозяйстве» स्व–क्षेत्रे। [А च от впечатления संस्कारात्]-в повторное पुनः переживание такого рода чувства तथा–विध–संविद्–अनुभवः। Вот почему इति अपरिमित–संस्कार–उत्पत्ति–द्वारेण 1[в силу непресекаемости маятного бытия (сансары) संसार–अनुच्छेदात्] у совершенно всего सर्वस्य एव 2[вследствие подмеса страдания दुःख–अनुवेधात्]ж имеется способность вызывать страдание दुःखत्वम्।

स्व–क्षेत्रे означает «в своём поле», имея в виду структуру психики, где каждая самскара – это «узелок на память». Я перевёл «по мотивам» ради эмоциональной окраски текста.
Отмечу, что у आ+1√रभ् помимо основного значения «начинать» имеется и второе: «образовывать». А также третье: «производить». Здесь я взял во втором.
Чтение 2[]ж в последнем предложении звучит совсем отвязно. И выглядит как общепессимистичный подход к жизни, чёрный светофильтр на объективе фотоаппарата. Доблести в том, чтобы видеть стакан наполовину пустым, нет. Проверил на себе. Поэтому для подвигающихся вполне приемлемо видеть подмес радости и счастья во всём, что они делают. Потому что если ваш Путь без Сердца, значит <…>.
Здесь имеется прямое противоречие с предназначением Зримого, которое будет объявлено ниже (сутра 2:18). Если одно из его назначений – кормление Души опытом, то, пардон, как вы представляете себе выполнение цели пресыщения, если конкретный бионоситель (флешка в виде коры головного мозга) не будет фаршироваться конкретными впечатлениями? Я вам больше скажу: в ходе полноценной практики вы обнаружите, что все, — читайте по губам: все!!! – ваши воспоминания и впечатления <…>
Сюда же. Вспомните стратегию проживания жизни, предложенную Кастанедой: <…>.
Если кого-то интересуют практики того, как работать с надоедливыми «переживаниями пережёванного» <…>.

[एवम् उक्तं भवति– क्लेश–कर्म–आशय–विपाक–संस्कार–अनुच्छेदात् सर्वस्य एव दुःखत्वम्।]ж

Отрывок имеется только в одом электронном списке и практически полностью дублирует смысл вышеизложенного. Поэтому оставлен без перевода.

«गुण–वृत्ति–विरोधात् च» इति। गुणानां सत्त्व–रजस्–तमसां याः वृत्तयः सुख–दुःख–मोह–रूपाः परस्परम् अभिभाव्य–अभिभावकत्वेन विरुद्धाः जायन्ते, तासां सर्वत्र एव दुःख1[–अनुवेधात्] 2[–अनुबन्धात्]в दुःखत्वम्।
«И вследствие противоречивости функций Потенциалов» «गुण–वृत्ति–विरोधात् च» इति। Те функции वृत्तयः Потенциалов गुणानां Света, Пыли и Мрака सत्त्व–रजस्–तमसां, имеющие форму удовольствия, страдания и отупления सुख–दुःख–मोह–रूपाः, которые याः возникают जायन्ते как взаимоотменяющие विरुद्धाः в связи с характером взаимоподавления परस्परम् अभिभाव्य–अभिभावकत्वेन, [вот] у них तासां, по причине подмеса страдания दुःख1[–अनुवेधात्] 2[–अनुबन्धात्]в абсолютно एव в каждом случае सर्वत्र, [наличествует] способность быть источником страданий दुःखत्वम्।
[]तत् उक्तं भवति– ऐकान्तिकीम्, आत्यन्तिकीं च दुःख–निवृत्तिम् इच्छतः विवेकिनः उक्त–रूप1[–कारण1[–चतुष्टयाः]ж 2[–चतुष्टयं यावत्]г*е 3[–चतुष्टयात्]гд] 2[–कारणं चतुष्टयम्। यावत्]в सर्वे विषयाः दुःख–रूपतया प्रतिभान्ति। 1[तस्मात् []] 2[तावत्]г* सर्व–कर्म–विपाकः दुःख–रूपः एव, इति [उक्तं भवति]
Сказано उक्तं भवति следующее []तत्–
Для проницательного विवेकिनः, жаждущего इच्छतः окончательного ऐकान्तिकीम् и च безповоротного आत्यन्तिकीं прекращения страданий दुःख–निवृत्तिम् вследствие четырёх причин в приведённых выше формах उक्त–रूप1[–कारण1[–चतुष्टयाः]ж 2[–चतुष्टयं यावत्]г*е 3[–चतुष्टयात्]гд] 2[–कारणं चतुष्टयम्। यावत्]в любые सर्वे чувственные ощущения विषयाः видятся (в уме) प्रतिभान्ति формой страдания दुःख–रूपतया। 1[[И च] поэтому तस्मात्] 2[तावत्]г* последствие любого действия सर्व–कर्म–विपाकः является исключительно एव формой страдания दुःख–रूपः, вот что इति [сказано उक्तं भवति]

Думаете, почему буддизм выродился в Индии? Почему тибетская его разновидность старается помалкивать о «четырёх благородных истинах»? Потому что философия вселенского страдания препятствует Душам в реализации их целей самонасыщения опытом. Много вы там в своей випассане наощущаете? Мир разобрать при качественной практике сможете. А вот собрать его будет не из чего.
Когда у конкретного сознания приходит пора пресыщения Миром, оно само это ощутит. Но трубить об этом на каждом углу и возводить в ранг максимы всеобщего поведения – увольте. Да, да. Суета сует. Но достаточно пошире улыбнуться… И уже не всё так мрачно.

Итак, мы только что прочитали одну из самых обширных по объёму комментаторского материала сутр. Сам факт того, что именно на всеобщность страдания приходится акцент мудрования древних видящих, показывает по меньшей мере несколько изъянов мотивации.
Во-первых, мотивация личного спасения присутствует независимо от того, какой, в каких параметрах, мыслят Душу отшельники. Причём, эта мотивация никак не связана ни с развитием, ни с ростом осознавания, ни с расширением восприятия. Она носит характер стремления избежать страданий.
Однако, как и всегда в духовном мире, мотивы не совпадают с результатами. Пытаясь спастись от страданий и уединяясь, сворачивая луч внимания внутрь себя, подвижники смещают точку сборки на надличностный уровень и оказываются «включёнными» в иерархию более высшего порядка. Что происходит потом в каждом конкретном случае, можно только догадываться. Особенно если учесть, что сознание отшельника не индуцируется обществом (ибо он из него добровольно удалился).
В защиту подобной стратегии проживания жизни я хочу отметить следующее. <…> Теперь в мире правят Системы. А наиболее эффективные из них носят <…>.

п.с. Последняя вычитка — 1.9. Проверьте.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *