ЙА 4:12 разрушение мифов и новые горизонты

॥ अतीत–अनागतं स्वरूपतः अस्ति अध्व–भेदात् धर्माणाम्

Знаете, это только в нашем мозгу с одной прямой извилиной от удара об угол стола в детстве вещи познаются линейно. На самом деле, они познаются по кругу. Как если бы извилина была круговая. От кепки.
Я несколько раз делал замечание по поводу того, что Патанжали, по моим ощущениям, плохо владеет языком. Нетипичный для санскрита подбор слов, постоянное нарушение порядка следования, несмотря на отсутствие стихотворного размера, сплошные патанжализмы (как мне казалось), четыре глагола!!! на сто девяносто пять сутр и так далее.
Один из наших читателей (за что огромное ему спасибо) сподвиг меня отойти от собственно переводов, проморгаться и взглянуть на текст прочищенным, незамыленным глазом. Я смотрю обычно путём перелистывания околотематической литературы, расширяя концентрические круги.
И сегодня, помимо прозрений относительно ключевых понятий текста, мне посчастливилось встретить презамечательное упоминание, сказанное впроброс:
«The language of the sutras is often closer to what has been termed ‘Buddhist Hybrid Sanskrit’ – that is, the Sanskrit of the early Mahayana Buddhist scriptures of the first centuries of the Common Era – than to the classical Sanskrit of nearly every Hindu scripture and commentary» [Уайт: 10].
И, знаете, друзья мои, это – новый виток. Я даже передать не могу, насколько это меняет расклады. Если раньше я мог утверждать, что все переводы, выполненные без опоры на комментарии (а кроме Загумённова и Рудого, никто на них не опирался) – только в топку как однозначные вымыслы переводчиков, то теперь я понимаю, что даже комментаторы могли валять ваньку. Потому что если мы имеем дело с принципиально иным языком, то… ё-моё, и смотреть слова нужно в принципиально ином словаре.
На наше счастье есть такой словарь. Находится он на портале словарей, ссылку на который я давал недавно. Вот прямая ссылка на него:
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/BHSScan/2014/web/webtc1/index.php
Понятно, что на содержание и перевод самих комментариев это никак не повлияет, поскольку они выписаны классическим санскритом. А вот сутра… сутра – это другое…

И сразу же хочу показать, насколько сегодняшнее уточнение принципиально.
Вот наша сутра 4:12. Давайте посмотрим переводы к ней.

1. «That which is past and that which is to come does exist in is proper nature, for the course of properties is different» [Говиндарм: 150].

2. «(The thinking principle) exists in its proper nature; the past and the future (result) from differences in the condition off qualities» [Митра: 180].

3. «That which is past and that which is to come, are not reduced to non-existence, fir the relations of the properties differ one from the other» [Джадж: 45].

4. «The past and the future exist in-reality, there being difference of the paths of being of the characteristics» [Рам Прасад: 283].

5. «Прошлое и настоящее существуют в реальности. Форм, принимемая во временном понятии настоящего – результат характеристик, развитых [ранее] и содержит латентные семена будущих качеств» [Бейли].

6. «Сущность того, что исчезло, так же как и того, что может появиться, всегда существует. Проявятся они или нет, зависит от направления изменения» [Десикачар].

7. «Прошлое и будущее существует в своей собственной природе, качества же имеют разные пути» [Фальков].

8. «Прошлое и Будущее существуют в их природе; поскольку различие существует благодаря различию в условии свойств» [Ганганатх Джха].

9. «Прошлое и будущее существуют в собственной природе, различаясь свойствами» [Орлов].

10. «Поскольку качественные определенности различаются по времени, прошлое и будущее пребывают в своей собственной форме» [Рудой].

11. «Прошлое и будущее находятся в их собственной природе, так как пути отношений различны» [Попов].

12. «Прошлое и будущее существуют в их собственной природе, так как зависят от различных законов» [Ригин].

13. «Прошлое и будущее существует в сварупе (истинной природе), есть лишь разница в состоянии свойств» [Свенссон].

14. «Прошлое и будущее существуют в своей собственной природе (сварупа), различия [лишь] в проявлении дхарм» [Загумённов].

Я выбрал те переводы, которые были под рукой из англоязычных, а также все из «Антологии переводов» с портала psylib. Единственно, хотел бы лично видеть английский оригинал Гангагатхи Джха, поскольку переводчикам не доверяю, а товарищ это представительный.
Ну не суть, итак, у нас четырнадцать какбыпереводов. Прежде чем рассматривать их, давайте откроем Эдгертона и глянем несколько слов.
Но сначала сразу оговорюсь. Я не разбираюсь в тонкостях буддийского санскрита. Видимо, поэтому мне и язык сутр кажется корявым, несовместимым с классическим санскритом. Но я пытался, честно. Ланкаватара-сутру, Ваджраччхедика-сутру и прочие лотосные сутры. Увы, это требует полной перестройки языкового мышления. Это совершенно другой по стилистике язык. Хотя и выписан письмом нагари, хотя и слова и даже построения в целом угадываемы. Поэтому и со структурой словарных статей Эдгертона я не знаком. Вижу его впервые, как и вы.

[18] «adhvan, m. (= Pali addha[n], addhāna), time. (Cf. 1 aṃśa, 1.). The three adhvānaḥ listed Dharmas 86 (atīto, anāgato, pratyutpanno ‘dhvā). Very common are atīte and anāgate (less common pratyutpanne, SP 42.1) ‘dhvani in past (future, present) time SP 17.8; 40.16; 41.10; LV 87.11; 88.13; Mv i.1.8; 39.9; Divy 60.13; 62.7; Av i.32.8; Suv 97.3; atītānāgatapratyutpanneṣv adhvasu LV 263.7; 435.4; adhvasu triṣu RP 6.11; also acc., in dating, ahaṃ pi bhaveyaṃ anāgatam adhvānaṃ tathāgato… Mv i.238.14, may I also in future time become…; 335.14; but acc. generally of extent of time, ciraṃ dīrgham adhvānaṃ for a very long time Mv i.52.3; 244.19 (suciraṃ°); ii.424.10; Ud v.7 (omits ciraṃ); tr(i)yadhva-, past, present and future LV 151.12; 435.5; Bhad 1 etc.; Śikṣ 17.13; Dbh 55.22; trayo adhvānaḥ Gv 478.9; yasmin-yasmin adhvani Gv 82.14, in whatever time; dīrghasyādhvano ‘tyayeṇa Mv i.338.14, with the lapse of a long time».
Заметили? Одно-единственное значение, не предполагающее никаких разночтений: время! Но, честно говоря, я был удивлён, что из четырнадцати переводов один-таки зацепил это значение. И это наши академики Рудой и Островская. Светлая память Валерию Исаевичу, да простит он мне язвительные колкости в адрес их детища.
Одно – на четырнадцать переводов. Но, друзья, это ничего не значит. Ну, то есть, если выше и есть объективно фантазийные переводы, то они выявляются не через слово अध्वन्। Дело в том, что в классическом санскрите коннотация у этого слова совсем другая: ходьба. И если у вас есть начитанность, вы и будете плясать вокруг этого общеупотребительного значения.

Ну, хорошо, сегодня рано утром я заглянул в «Древо слов, исполняющее желания»:

अध्वा [न्] पुं, (अत्ति गमनेन बलं नाशयति, अद् + बाहुल्यात् क्वनिप्, पृषोदरादित्वात् दकारस्य धः ।)
Путь पन्थाः। Время कालः। Место жительства संस्थानं। Нападениее अवस्कन्दः। इति मेदिनी॥
Наука शास्त्रं। Скандха? स्कन्धः। इति च पाठान्तरं॥
अध्व–गमन–जन्य–गुणः। मेदः–कफ–स्थूलता–सौकुमार्य–नाशित्वं। इति राजवल्लभः॥ [ЩКД: 1:41]

Как видим, да, значение «время» здесь представлено. Но, повторюсь, вы не можете быть уверены, что именно оно употреблено в нашем случае. Особенно, если у вас годы начиток за плечами.
И ещё одно слово меня очень интересует:

[276] dharma, normally m. as in Skt.; occasionally (as in Pali, see Childers s.v. dhammo) nt.: SP 70.2 (vs) acc. to Kashgar rec. duḥśrāddheyam idaṃ dharmaṃ deśitam adya śāstṛṇām (ms.), but Tib. seems to support Nep. mss. which lack dharma; idam…dharmaṃ śrutvā SP 71.3 (prose; KN em. to imaṃ, which WT keep without note);
aśrutvaiva…idam…dharmaṃ SP 60.4 (here kept with all mss. in both edd.); mā…a-dharmaṃ utpadyate LV 15.10 (prose), may no wickedness arise; idaṃ dharmaṃ LV 396.1 (prose; acc. sg.);
paramaṃ dharmaṃ Mv ii.99.5 (n. sg.; in next sentence dharmo).—
(1) characteristic, quality, substantially as in Skt. (BR s.v. 2), but used in BHS, as in Pali dhamma, very commonly and in a way which seems specially pointed and deserving of special mention: asti-dharma, see s.v. 1 asti; vināśa-dharmeṇa (subject to destruction, perishable) mānsena Mv i.94.12;
divyāś ca kāyāḥ parihāṇa- (v.l. °ṇi-) dharmāḥ SP 162.3 (vs), and divine bodies were characterized by diminution, i.e. became few (meaning proved by parallel 170.2; wrongly Burnouf and Kern);
māreṇa…īrṣyādharmaparītena LV 267.2 (prose), full of the quality of jealousy; catvāra ime… duḥkhavipākā dharmāḥ RP 19.16 (prose), qualities that result in misery, i.e. vices; in Mv iii.200.5 are mentioned eight āścaryādbhuta dharma, marvelous qualities, of the Buddha, seven of which (the eighth apparently being
omitted by mistake) are listed 200.6—202.2; they correspond imperfectly to the eight yathābhucca vaṇṇa of Pali DN ii.222.7, listed 222.13—224.14 (DN nos. 2, 4, 5, 6, and 8 = Mv nos. 2, 7, 3, 4, 6); śuddhāvāsā ca devā aṣṭādaśa āmodanīyāṃ dharmān (the eighteen ‘qualities of rejoicing’, here conditions of, elements or matters for rejoicing) pratilabhanti Mv ii.259.10 (they are listed in the sequel);
(2) like Pali dhamma, dharma (or dharmāyatana) is the object of manas (as rūpa of cakṣus, etc.); sometimes rendered idea; it seems likely that, at least in origin, it meant quality, characteristic (= 1), as that element in the outside world which the indriya manas (as distinguished from the five external organs of perception) concerned itself with; see AbhidhK. LaV-P. i.45, where it is explained that ‘tho all the āyatanas are dharmas’ (qualities), ‘because it includes many and the chief (agra) dharma, one āyatana is specifically so called;’ in any case this exclusively Buddhist use occurs:
dharmāyatanam Mvy 2039; Dharmas 24;
dharmadhātuḥ Mvy 2057 (after mano-dhātuḥ, as dharmāyatanam 2039 follows mana-āy°);
manendriyaṃ dharmavicāraṇeṣu Suv 56.12; similarly 57.8, etc.; see also dharmāyatanika, s.v. āyatanika;
(3) in Laṅk used in a peculiar sense; pañcadharmāḥ Laṅk 229.6; °rma- id. 2.2; the list of them is given id. 228.5 pañca-dharmo (v.l. °mā, which seems surely correct), nimittaṃ nāma vikalpas tathatā samyagjñānaṃ ca, which are then defined in the sequel, but I confess I find the definitions hard to understand; Suzuki, Studies 155 ff., discusses the passage and renders dharma by category; it seems likely that it started out as a specilized application of mg. (1), quality;
(4) very commonly, as with Pali dhamma, state of existence, condition of being; crystallized in the phrase or cpd. dṛṣṭa dharma, the present state, the present life, see dṛṣṭa-dharma; (nāhaṃ…ye) dharmā anityās te nityato deśayāmi, nāpi ye dharmā nityā te anityato deśayāmi Mv i.173.2, I do not teach that impermanent states are permanent, nor permanent ones impermanent; mostly restricted to states of empiric, hence transitory, worthless, existence:
nairātmyaṃ…dharmāṇāṃ Laṅk 1.4; nairātmy’ aśubhāś (so divide, as Foucaux implies) ca dharm’ ime LV 176.19 (vs); māyasamāṃs tatha svapnasamāṃś ca …samudīkṣati dharmāṃ; LV 308.9 (vs), but note in 10 that the word is used in two radically different senses, īdṛśa dharma-nayaṃ vimṛṣanto (considering as such the rule, nature, condition, of the states of existence)… dhyāyati saṃsthitu dharme, he meditated…steadfast in the Doctrine;
dharma pratītya-samutthita buddhvā LV 308.13 (vs, just after prec.), realizing that the states of being have originated by dependent-causation;
śāntāḥ kila (read with WT °lā or with Ḱ °laḥ) sarv’ imi dharm’ anāsravā…(4) na cātra kaścid bhavatīha dharmo SP 117.3—4 (vs; Burnouf and Kern take dharma in 3 as law), all the conditions of being (in the saint) are calmed, free of the impurities (so that) there is not (any longer) in them under these conditions any state of (conditioned, empiric) existence; by extension, however, even nirvāṇa is called a dharma, state of being: (śreṣṭho…) dharmāṇa nirvāṇaṃ iva Mv i.166.18 (vs), (Buddha is the best of creatures) as nirvāṇa of states of being; nirvṛtau…dharma (loc. sg.) RP 6.9 (vs), in the state (of) nirvāṇa. See also the following cpds., esp. dharma-kāya.
For Dharma as n. pr. see prec.; for dharma as adj. see next. I have not listed dharma law, doctrine (second of the 3 ratna, Dharmas 1 etc.), since it is both extremely common and hardly un-Skt. It may refer particularly to the collections of sūtras which set forth the Doctrine; see e.g. dharma-caryā.—dharma is also one of the four pratisaṃvid, q.v.; on the mg. here see esp. AbhidhK. LaV-P. vii.89. ff., with references (note Dbh 77.3 ff.); it seems likely to belong to mg. (4) but definitions are confusingly variant and obscure».

Кстати, в нашей сутре — одна из четырёх глагольных форм на всё сочинение.
Ниже – в порядке эксперимента. Без опоры на какие либо комментарии, просто с учётом новых вводных и допущением того, что перед нами – буддийский санскрит, мы попробуем получить смысл. Не грамматически состоятельную конструкцию, как это имеет место в вышеприведённых переводах, а смысл. Так что бы за жопу кусало от ощущения «мать моя, я понял!»

[Так называемое] прошлое-будущее अतीत–अनागतं существует अस्ति само по себе स्वरूपतः вследствие разнесённости во времени अध्व–भेदात् состояний бытия धर्माणाम्।

Текст считается понятым, если вы можете его пересказать своими словами. Если не можете, значит, вы тешите своим переводом своё же тщеславие.
Наше внимание работает в режиме последовательности. Если представить его лазером, считывающим дорожку DVD, то несложно понять: запись на диске УЖЕ существует अस्ति сама по себе स्वरूपतः, однако в силу разнесённости во времени अध्व–भेदात् единичых мгновенных считываний धर्माणाम्, мы мыслим уже считанное как прошлое (букв.: ушедшее) अतीत, а ещё не считанное – как будущее (букв.: непришедшее) अनागतम्। Ясно?
Только аккуратно, это очень разрушительные для психики вещи. Но я знаю, что по меньшей мере два человека с этими концепциями знакомы, поэтому хотел для них показать, что таким представлениям уже тьма лет.
Я не утверждаю, что это правильный перевод. Но, ёлки зелёные, даже он содержит в себе (с учётом пояснений) больше смысла, чем все четырнадцать выше вместе взятые. Нет, это не бахвальство. Для бахвальства нужна толпа почитателей. А у меня – всего лишь линейно развёрнутый в виде письменной речи внутренний монолог.
Найдите мне среди доступных вариант лучшего с точки зрения наделённости смыслом перевода, и я обещаю исправиться и усилиться.
Нужны ли точки выхода на прикладные аспекты прочитанного или «и так всё понятно»?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *