बुद्धिमान् शिष्यः Толковый ученик

काशी–नगरे एकः पण्डितः वसति। पण्डित–समीपम् एकः शिष्यः आगच्छति।
शिष्यः वदति–
– आचार्य! विद्या–अभ्यास–अर्थम् अहम् आगतः।
पण्डितः शिष्य–बुद्धि–परीक्षा–अर्थं पृच्छति–
– वत्स! देवः कुत्र अस्ति?
शिष्यः वदति–
– गुरो! देवः कुत्र नास्ति? कृपया भवान् एव समाधानं वदतु।
संतुष्टः गुरुः वदति–
– देवः सर्वत्र अस्ति। देवः सर्वव्यापी। त्वं बुद्धिमान्। अतः विद्या–अभ्यास–अर्थम् अत्र एव वस।

Как показал поиск в сети, рассказ уже разнесли по индийским блогам, городам и весям. А вообще это текст первого полугода обучения в «Самскрита-бхарати». Поэтому я не буду его читать по абзацам. Он простой. Перевод же дам сплошной, для самопроверки.
Однако на фоне простоты некоторые моменты выглядят весьма натянутыми.
1. Настоящее время взято в целях упрощения. В переводе заменено на ситуационно более подходящее.
2. Слово शिष्यः буквально означает «тот, кого можно или нужно наставлять» (причастие долженствования). По изводу это не предполагает уже наличие учителя. Это предполагает отсутствие знания. Однако русское «ученик» без имеющегося учителя не мыслимо. Поэтому здесь есть известная доля различия в языковом мышлении.
3. Слово समाधानम्, как мне видится, употреблено не очень удачно. В качестве «устранения сомнения» оно используется в высоком стиле, в философском диспуте. Но не в просторечьи. Во всех остальных значениях оно вообще к нашей ситуации не имеет отношения.
4. Строго говоря, слово देवः не означает Бога в смысле вездесущего, всемогущего, всеведущего. Это небожитель. दिव् – небо, देवः – тот, кто присутствует на небе. У Щанкары есть альтернативное толкование на способ извода слова देवः। Найдёте – можете принять его за основу. Мне больше нравится моя версия.

Жил в городе Каши некий мудрец. Приходит [как-то] к мудрецу один ученик и говорит:
— Наставник! Я пришёл, чтобы постигать мудрость.
Мудрец [же] в целях проверки смышлености ученика спрашивает:
– Деточка! Бог – он где есть?
Ученик говорит:
– Воспитатель! [А] где Бога нет? Прошу вас, развейте сомнения.
Довольный воспитатель [и] говорит:
– Господь присутствует повсюду. Господь вездесущ. [А] ты толковый. Так что оставайся-ка прямо здесь и постигай мудрость.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *