मूढः जम्बूकः Глупая Лисица

एकः जम्बूकः अस्ति। सः एकदा आहर–अर्थं वने भ्रमति। एकत्र सः द्राक्षा–लतां पश्यति। लतायाम् अनेकानि द्राक्षा–फलानि सन्ति। तानि पक्वानि। जम्बूकः «अद्य मम द्राक्षा–फलानां भोजनम्» इति चिन्तयति। द्राक्षां लब्धुम् उपरि उत्पतति। किंतु द्राक्षा–फलानि न प्राप्नोति। जम्बूकः पुनः पुनः उत्पतति। तथापि फलानि न प्राप्नोति। जम्बूकः कुपितः भवति। सः तानि द्राक्षाफलानि दूषयति। ‘द्राक्षा–फलानि आम्लानि’ इति वदति। अनन्तरं स्वस्थनं गच्छति।

Несмотря на то, что Монье даёт для जम्बूकः без вариантов только «a jackal», чаще всего за этим словом кроется лисица. Во всяком случае при переводе Эзоповых басен на санскрит лисица передаётся именно через जम्बूकः।
Слово आम्लानि вызывает нарекания. С долгой начальной आ это либо «тамаринд», либо «уксус». Поэтому здесь более ожидаемо अम्लानि। Я всё же попытался в переводе отразить значение именно использованной формы слова.
Форма दूषयति неожиданна для третьего занятия. Это каузатив от 4√दुष्, имеющий значение «опорачивать, очернять».
Это переложение известной басни. Теперь уже не пойми чьей: то ли Эзоп у индийцев подтянул, то ли они у Эзопа. Но есть и более пространные версии этой же басни на санскрите, выписанные более стилем.

Жила была одна Лисица. Бродит она как-то раз по лесу в поисках пищи. Видит в одном месте виноградную лозу. А на лозе – много-премного гроздей винограда. Зрелые-презрелые.
Подумалось Лисице: «Сегодня мой обед будет из винограда». И давай подпрыгивать вверх, чтобы достать виноград. Но, увы, дотянуться до винограда никак не может.
Прыгает Лисица снова и снова. И всё равно ни в какую. Осерчала Лисица. Давай на тот виноград наговаривать. Фыркнула: «Да кислятина этот виноград!» И тут же отправилась восвояси.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *