वचन–शीलः मण्डूकः Болтливая Лягушка

Автор: G.S.Murthy

वृद्धः धीवरः कश्चित् स्व–प्लवे उपविश्य मत्स्यान् गृह्णाति स्म।
तदा वाणीं शुश्राव, «माम् उद्धर» इति।
परितः दृष्टिं प्रससार, परंतु कमपि न अपश्यत्। स्वप्ने पश्यामि किमिति अचिन्तयत्।
पुनः सा वाणी एव– «माम् उद्धर» इति। तदा जले प्लवमानं मण्डूकम् एकम् अपश्यत्।
– कश्चित् त्वं मां वदसि? – इति उपृच्छत् धीवरः।
– बाढम्, अहं त्वां वदामि, – इति अवदत् मण्डूकः, – माम् उद्धृत्य, मां चुम्ब। तदा अहं सुन्दरी कन्या भविष्यामि। तव पत्नी भविष्यामि। तव मित्राणि सुन्दरी–सहितं त्वां सासूयं द्रक्ष्यन्ति» इति। वृद्ध–धीवरः, क्षणकालं विचिन्त्य, तं मण्डूकम् उद्धृत्य, स्व–कञ्चुक–कोषे न्यक्षिपत्।
मण्डूकः अवदत्–
– मूर्ख, त्वं मां नाश्रौषीः? मां चुम्ब, तव सुन्दरी भार्या भविष्यामि इति।
वृद्ध–धीवरः, विहस्य, प्रत्यवदत्–
– मम वयसि वचन–शीलः मण्डूकः एव वरम्» इति।

Это современное творчество одного известного санскритолога. Текст показывает уровень владения словом на стороне автора. Разбирать его смысла нет. Переводил просто в своё удовольствие.
Я, кстати, автору выписал возражение по поводу формы मण्डूकः। Правильно здесь должен быть женский род मण्डूकी।

* * *

Один старый рыбак ловил как-то рыбу, сидя в своей лодке.
И слышит вдруг голосок: «Подыми меня!»
Окинул он взором окрест, однако никого не увидел. «Брежу я что ли?» — подумал он.
Вновь тот же голос:
– Подыми меня.
И тут видит плывущую в воде Лягушку.
Обратился рыбак с вопросом:
– Не понял, это ты мне?!
– Точно. Это я тебе! — отвечала ему Лягушка. – Подыми меня и поцелуй. И стану я тогда красной девицей. Буду тебе женой. Друзья с завистью будут смотреть на тебя с такой красавицей.
Старый рыбак, мгновение поразмыслив, подхватил ту Лягушку и сложил к себе в садок.
Лягушка молвила:
– Болван! Ты меня не слышал что ли? Поцелуй, говорю, меня. Буду твоей красавицей-женой!
Старый рыбак, ухмыльнувшись, ответил:
– В мои-то годы?!.. [Ну уж нет,] пусть лучше будет просто болтливая лягушка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *