НС 1.1:19 Перерождение

Знаете, в чём парадокс? То, что для мудреца является проклятием, для вас кажется благом. Решение какой проблемы искали мудрецы? Проблемы вечного возвращения. Почему? А потому что помимо «рождения и страдания», в четвёрке проблем, сделавших Сиддхартху Буддой Щакьямуни, числятся ещё «старение и смерть». Пока мы в телах с подтянутыми попками и грудками, ещё куда ни шло. Мы живём на гормональном адреналине, нам любое море по колено. Поэтому молодое существо у даосов и именуется «земной бессмертный (ди сянь)». Ибо ему ниче не надо делать, чтобы быть преисполненным Духа. Оно «само случается». И кажется, что так будет длиться вечно.
Но однажды, обычно в период с тридцати до тридцати пяти лет, внезапно и вдруг происходит переключение режима работы гормонов. И, боже мой, начинается увядание. Правда, у большинства колесо мыслеверти в башке крутится с такой чудовищной скоростью, что остановиться и осмыслить перемены оказывается невозможно. Но если вы перевалили за указанный рубеж и вам посчастливилось читать эти строки, то можете хотя бы сейчас остановиться, задуматься и сравнить. Сравнить себя в четвертак и на текущий момент. Сравнить своё внутреннее состояние… Много интересного обнаружите. И оно вас не порадует.
И вот представьте, каково это для развитого сознания пребывать в увядающем день за днём теле. Когда ты объективно понимаешь, что такова биологическая программа, перемантровать которую ты точно не сможешь. Ибо не ты конструктор матрицы человеческого существа.
То есть, что получается? Лет до восемнадцати мы – кусок безформенного мяса, который только-только вякать и заявлять о себе научается. С восемнадцати до тридцати пяти – десять-пятнадцать лет буйства силы. Однако, в этот период у нас нет и не может быть мудрости, чтобы этой силой грамотно распорядиться. С тридцати пяти до последнего сдоха – ежечасное увядание на фоне собственного безсилия отменить оное. Вот вам подоплёка русской присказки: «Если б молодость знала, если б старость могла!»
Вы не задумывались над тем, что современную культуру делают именно такие вот земные безсмертные? А вы присмотритесь. Везде визитными карточками являются молодые и дерзновенные. Причём, все как один по пояс деревянные. У кого-то из ветхозаветных пророков (кажется, у Иеремии) сказано: «и проклятием вашим будет то, что наставниками вам будут малолетки и женщины». По памяти цитирую и не дословно. Понятно, что это не догма. Бывают и мудрые женщины, бывают и малолетки умудренные. Тот же Иисус вообще ушёл на пике гормональной активности. Тогда как Сиддхартха сделал всё гениально: он последние шесть лет этого буйства в виде депозита уложил в поиски самого себя. Дивидендов хватило на двадцать пять веков последышей. Неслабо, а?
… Недоговорил. Так вот, если взять среднюю продолжительность жизни в семьдесят лет, то в разрезе триединства материя-энергия-информация картина выглядит следующим образом:

1) первые двадцать лет уровень мяса с нарастающей энергией и отсутствующим пониманием;
2) следующие пятнадцать лет – уровень активного мяса с увеличивающимся пониманием;
3) остальные тридцать пять лет – уровень истлевающего мяса со сдувающейся активностью и (если повезёт) возрастающим пониманием, то есть мудростью.
Если это одноразовое явление, то, подумаешь, старение. Ну и хрен с ним. Но если такие расклады цикличны и вечны, если в чадящем продуктами распада куске плоти пребывать приходится круг за кругом, то… Тогда как для глупцов это будет означать «ах, мамочки, как же прекрасно! значит, можно будет вернуться и дотрахать недотраханных!» Угу, лишь бы только ты сам не оказался в числе последних…
В контексте этих двух «если» («если одноразово…» и «если циклично…») неплохо ознакомиться с аргументацией в пользу второго «если». Ему и посвящена девятнадцатая нитка первого подраздела первого раздела Ньяя-сутры.

1 Коренной текст Гаутамы.
॥ Бхашья Ватсьяяны.
। Варттика Уддьотакары.
Татпарья-тика Вачаспати Мищры.
उद्देश–क्रम–प्राप्तं प्रेत्यभावं लक्षयति {॰यनि}э
В соответствии с полученным порядком перечисления उद्देश–क्रम–प्राप्तं автор приводит определение लक्षयति перерождению प्रेत्यभावम्–

Речь идёт о порядке перечисления объектов познания (прамея) в нитке 1.1:9.

1.1:19 पुनः उत्पत्तिः= प्रेत्यभावः
1.1:19. Перерождение प्रेत्यभावः – появление उत्पत्तिः вновь पुनः
॥ उत्पन्नस्य क्वचित् सत्त्व–निकाये मृत्वा, या पुनः उत्पत्तिः, सः प्रेत्यभावः।
॥ Перерождение प्रेत्यभावः – это такое सः появление उत्पत्तिः вновь पुनः, которое या имеет место после умирания मृत्वा возникшего उत्पन्नस्य где бы то ни было क्वचित् теле живого существа सत्त्व–निकाये।
सत्त्व–निकायः {सत्व–}гэ= प्राणि–निकायः।
«Саттва-никАя» सत्त्व–निकायः= тело живого (чувствующего) существа प्राणि–निकायः।
– ननु आत्मनः न उत्पत्तिः संभवति नित्यत्वात्।
– Какого чёрта ननु! У Души आत्मनः в силу вечности नित्यत्वात् невозможно न संभवति появление उत्पत्तिः।
– इति अतः आह भाष्यकारः–
– Вот поэтому इति ниже अतः автор бхашьи भाष्यकारः отмечает आह–
॥ उत्पन्नस्य= संबद्धस्य। संबन्धः तु देह–इन्द्रिय–बुद्धि–वेदनाभिः। पुनः उत्पत्तिः= पुनः देह–आदिभिः संबन्धः।
॥ Возникшего उत्पन्नस्य, то есть спутавшегося संबद्धस्य। Спутанность संबन्धः же तु – с телом, органами, осмыслением, опытом देह–इन्द्रिय–बुद्धि–वेदनाभिः। Появление उत्पत्तिः вновь पुनः – то есть, вновь पुनः связь संबन्धः с телом и т.д. देह–आदिभिः।

В русском: «Ты чего с ними спутался? Они же безпутные». Тут игра слов. В первом случае корень пут- указывает на «путы», ограничения. Во втором – на дорогу, направление. Хотя, кто его знает, на высшем уровне любой «путь» — это ограничение. По принципу omnis determinatio est negatio.

तत् एतत् वार्त्तिक–कारः व्याचष्टे–
То же самое तत् एतत् проясняет व्याचष्टे автор Варттики वार्त्तिक–कारः–
। पूर्व–उपात्त–शरीर–आदि–परित्यागात् अन्य–शरीर–उपसंक्रान्तिः – सः «प्रेत्यभावः» इति।
। Перерождение «प्रेत्यभावः» इति – это सः переход в другое тело अन्य–शरीर–उपसंक्रान्तिः после оставления ранее удерживавшихся тела и прочих पूर्व–उपात्त–शरीर–आदि–परित्यागात्।
॥ «पुनर्» इति अभ्यास–अभिधानम्।
॥ Слово «пунар» «पुनर्» इति именует повтор अभ्यास–अभिधानम्।
। पुनर्–ग्रहणं संसार–अनादित्व–ज्ञापन–अर्थम्। पुनः पुनः जन्म–मरणे भवतः – इति अनादित्वं संसारस्य दर्शयति।
। Оговорка «пунар (вновь)» पुनर्–ग्रहणं имеет задачей дать понять безначальность маяты (сансары) संसार–अनादित्व–ज्ञापन–अर्थम्। Вновь и вновь पुनः पुनः случаются भवतः рождение и смерть जन्म–मरणे – вот такую इति безначальность अनादित्वं маяты संसारस्य показывает (автор) दर्शयति।
«पुनर्» इति अभ्यासम् आह, तथाच अनादिता सूचिता भवति। तत् एतत् वार्त्तिक–जातं द्वितीय–सूत्रे कृत–व्याख्यानम्। पूर्व–अभ्यस्त–सूत्रे च अयम् अर्थः उपपादयिष्यते।
Автор говорит [нам] आह, что «пунар (вновь» «पुनर्» इति – это «повторение» अभ्यासम्, и также तथाच оказывается भवति раскрыта सूचिता безначальность अनादिता। То же самое तत् एतत् в тексте Варттики वार्त्तिक–जातं хорошо разъяснено कृत–व्याख्यानम् во второй нитке द्वितीय–सूत्रे। Этот अयम् смысл अर्थः также च будет представлен उपपादयिष्यते в нитке о прежде испытанном पूर्व–अभ्यस्त–सूत्रे [3.1:18]

Нитка 3.1:18 относится к разделу «О вечности Души». И раз уж зашло такое дело, мы в порядке исключения (ибо не планировалось) вычитаем позже и её.

॥ यत्र क्वचित् प्राणभृत्–निकाये वर्त्तमानः पूर्व–उपात्तान् देह–आदीन् जहाति तत् प्रैति।
॥ Когда यत्र присутствующая [Душа?] वर्त्तमानः в каком либо क्वचित् несущем жизнь теле प्राणभृत्–निकाये сбрасывает जहाति прежде удерживавшиеся पूर्व–उपात्तान् тело и прочие देह–आदीन्, тогда तद् она умирает (букв.: уходит) प्रैति।
॥ यत् तत्र, अन्यत्र वा देह–आदीन् अन्यान् उपादत्ते तत् भवति।
॥ Когда यत् в том तत्र или वा ином месте अन्यत्र получает उपादत्ते другие अन्यान् тело и прочие [атрибуты жизни] देह–आदीन्, тогда तत् она рождается भवति।
॥ प्रेत्यभावः= मृत्वा पुनः जन्म।
॥ Перерождение प्रेत्यभावः= рождение जन्म вновь पुनः после смерти मृत्वा।
॥ सः अयं जन्म–मरण–प्रबन्ध–अभ्यासः अनादिः अपवर्ग–अन्तः प्रेत्यभावः वेदितव्यः इति॥
॥ И такое вот सः अयं повторение последовательности из рождений и умираний जन्म–मरण–प्रबन्ध–अभ्यासः следует считать वेदितव्यः безначальным अनादिः перерождением प्रेत्यभावः, оканчивающимся освобождением अपवर्ग–अन्तः इति॥
। – कः पुनः अयं संसारः?
। –Ну а पुनः какова कः эта अयं маята (сансара) संसारः?
। – दुःख–आदीनां मिथ्या–ज्ञान–पर्यन्तानाम् अविच्छेदेन यः कार्य–कारण–भावः, सः संसारः। सः च अनादिः पूर्व–अपर–काल–नियम–अभावात्। यदि पूर्वं दुःखं, तद् जन्मना विना न युक्तम्। अथ पूर्वं जन्म, तदा धर्म–अधर्मौ अन्तरेण न युक्तम्। अथ पूर्वं धर्म–अधर्मौ, तौ अपि विना राग–द्वेषाभ्यां न युक्तौ। अथ पूर्वं राग–द्वेषौ, न मिथ्या–ज्ञानात् ऋते तयोः प्रादुर्भावः इति।
। – Маята संसारः — это सः причинно-следственная связь यः कार्य–कारण–भावः безразрывно अविच्छेदेन между элементами, начиная со страдания दुःख–आदीनां заканчивая ложным пониманием मिथ्या–ज्ञान–पर्यन्तानाम्। И च она सः безначальна अनादिः в силу отсутствия временных ограничений между предыдущим и последующим [звеном цепи] पूर्व–अपर–काल–नियम–अभावात्। Если यदि первично पूर्वं страдание दुःखं, тогда तद् без विना рождения जन्मना это не न логично युक्तम्। Если же अथ первично पूर्वं рождение जन्म, тогда तदा вне अन्तरेण добродетелей и злодеяний धर्म–अधर्मौ это не न логично युक्तम्। Если же अथ первичны पूर्वं добродетели и злодеяния धर्म–अधर्मौ, то и अपि они तौ без विना пристрастий и отвращений राग–द्वेषाभ्यां не न состоятельны युक्तौ। Если же अथ сначала पूर्वं пристрастие и отвращение राग–द्वेषौ, то без ऋते ложного понимания मिथ्या–ज्ञानात् у них तयोः нет न появления प्रादुर्भावः इति।
। – मिथ्या–ज्ञानं तर्हि आदिः?
। – Тогда तर्हि ложное понимание मिथ्या–ज्ञानं первично आदिः?
। – तत् अपि शरीर–आदीन् अन्तरेण न युक्तम्। सः अयं दुःख–आदीनां मिथ्या–ज्ञान–पर्यन्तानां कार्य–कारण–भावः अविच्छिन्नः «संसारः» इति «आजरञ्जरीभावः» इति च उच्यते।
। – И अपि оно तत् без अन्तरेण тела и прочих शरीर–आदीन् не न состоятельно युक्तम्। Вот такая सः अयं непрерывная अविच्छिन्नः причинно-следственная цепь कार्य–कारण–भावः, начиная со страдания दुःख–आदीनां, заканчивая ложным пониманием मिथ्या–ज्ञान–पर्यन्तानां, зовётся उच्यते маятой (сансарой) «संसारः» इति и च «А-жараМ-жарИ-бхАваха» «आ–जरं–जरी–भावः» इति।

Никаких следов для слова «आ–जरं–जरी–भावः» установить пока не удалось, поэтому вынужден оставить кальку. Гугль выдал ссылку на журнал Indian Linguistics №25 за 1964 год со статьёй H.G. Narahari «More about ‘Ajaramjaribhava’», но где ж её сейчас найдёшь? В. Мищра делает замечание, от которого легче не становится:

1[आजरं–जरी–भावः] 2[जातवंजबी–भावः]д* इति 1[अयम् अ–]э 2[आगम–]дभाषया अस्य अर्थस्य आगमिकत्वं सूचयति।
Дополнительным определением आगम–भाषया «А-жараМ-жарИ-бхАваха» «आजरं–जरी–भावः» इति автор раскрывает सूचयति преходящий характер आगमिकत्वम् данного अस्य явления अर्थस्य [то есть маятной жизни]।

Я не уверен в точности перевода для данного отрывка. Особо смущает странное разночтение, которое я взял в чтении, имеющем хоть какой-то смысл. Комментарий четвёртого уровня «Татпарья-парищуддхи» доступен мне только в виде тома на восемьсот страниц к первым пяти (!!!) ниткам коренного текста, перевода на другие языки мира произведения Вачаспати Мищры никто не делал, опереться не на кого. Слово आगमिकत्वम् внесловарное. Примеров словоупотребления найти не удалось. Остаётся только изводное значение. आगमिकः – «приходяще-уходящий» (आ+1√गम् означает как «приходить», так и «уходить»), आगमिकत्वम् – оно же, взятое как отвлечённый признак: «приходяще-уходящий характер».
Разберу слово आ–जरं–जरी–भावः, вдруг кому-то удастся продвинуться дальше меня. आ– «вплоть, до», जरम्– «старение», जरिन्– «стареющий», भावः– «состояние, отношение, характер».

। – सः अयं संसारः किम् आत्मनः आहो मनसः इति?
। – Эта सः маята (сансара) संसारः она अयं किम् для Души आत्मनः или же आहो для ума मनसः इति?
। – यदि क्रियाम् अधिकृत्य उच्यते, तदा मनसः, तत् हि संसरति। अथ उपभोगम् अधिकृत्य उच्यते, तदा आत्मनः, सः हि सुख–दुःखे उपभुङ्क्ते इति॥
। – Если यदि мы говорим उच्यते относительно अधिकृत्य активности क्रियाम्, тогда तदा для ума मनसः, ибо हि он तत् блуждает संसरति। Если же अथ мы говорим उच्यते относительно अधिकृत्य вкушения опыта उपभोगम्, тогда तदा для Души आत्मनः, ибо हि она सः вкушает उपभुङ्क्ते удовольствие и боль सुख–दुःखे इति॥
«क्रियाम्» इति «उपसर्पणम्, अपसर्पणं च» इति अर्थः।
Слово «криям (активности)» «क्रियाम्» इति имеет значение अर्थः «приход [в мир Яви] उपसर्पणम् и च уход अपसर्पणं» इति।

Несложно заметить, что Уддйотакара напрямую бхашью как бы не читал. Правда, пару раз затронул те же самые темы. Также на удивление куц комментарий любителя эпистолярного жанра Вачаспати Мищры. Видимо, по принципу «молчи — за умного сойдёшь». Ибо тема очень скользкая.
Я не стал вычитывать отрывок критически, поскольку не вижу вашей внутренней работы. Как ситуация поменяется, так вернёмся и вместе разберём идейную несостоятельность изложенного материала. Впрочем, она самоочевидна и лежит на поверхности.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *