БГ 2:47 Право на действие?

Коренной текст
। Бхашья Щанкары
Вьякхья Ананды Гири
– तर्हि परस्परया पुरुष–अर्थ–साधनं योग–मार्गं परित्यज्य साक्षात् एव पुरुष–अर्थ–कारणम् आत्म–ज्ञाणं तद्–अर्थम् उपदेष्टव्यं, तस्मै हि स्पृहयति मनः मसीयम्।
– Тогда तर्हि взаимно परस्परया отбросив परित्यज्य путь отрешенного действия योग–मार्गं, являющийся средством осуществления человеческих целей पुरुष–अर्थ–साधनं, непосредственной साक्षात् एव причинной человеческих целей पुरुष–अर्थ–कारणम् [оказывается] знание Атмана आत्म–ज्ञाणं; [вот] его смысл तद्–अर्थम् [и] следует раскрывать उपदेष्टव्यं, ведь हि к этому तस्मै тянется स्पृहयति мой मदीयम् ум मनः।

Это возможный образ мысли Белого: «Я тут пытаюсь высшее постичь, это вроде как всеми признаётся высшей добродетелью. Зачем же ты меня в чудовищное жертвоприношение втягиваешь? Давай, вместо этого, раскрой мне тему Атмана!»
Я оставил «Атман» без перевода, поскольку у ведантистов это особое явление. И не хочется путать его с чем-то из сферы знакомого нам.

– इति आशङ्क्य, आह–
– Предвосхищая आशङ्क्य такое [замешательство] इति, говорится आह–
। तव च–
। У тебя तव же च–
कर्मणि एव अधिकारः ते, मा फलेषु कदाचन। ।
मा कर्म–फल–हेतुः भूः, मा ते संगः अस्तु अकर्मणि। ॥

Почему я выбрал этот стих? Да потому что именно из него высосана присказка «Делай что должно, и будь что будет». И потому, что он аки рисковая дама подкладывается под любую доктрину, которую нужно обосновать.
Давайте сначала ознакомимся с основными русскоязычными переводами. Зелёнкой вымараны места, которые не соответствуют исходнику и коренным образом меняют смысл.

1. Б.Л. Смирнов (проза): «Итак, да будет у тебя устремленность к делу, но никогда к его плодам, да не будет плод действия твоим побуждением, и да не будет у тебя привязанности к бездействию».

2. А.Ч. Бхактиведанта Свами:
«Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей».
Несмотря на довольно зелёный вид и скорее парафраз, нежели буквальный перевод, именно у Свами Прабхупады общий дух стиха представлен наиболее полно.

3. «Академический перевод»: «У тебя есть право только на действие, но не на его плоды. Не становись причиной плодов действий и пусть у тебя не будет привязанности к бездействию».

4. В.С. Семенцов (стих):
Лишь на действие будь направлен,
от плода же его отвращайся;
пусть плоды тебя не увлекают,
но не будь и бездействием скован.
Считается современным русскоязычным «певцом Гиты». Видимо, по поговорке «среди слепых и одноглазый король».

Давайте, мы ниже будем вчитываться в текст вместе с Щанкарой и Анандой Гири. И заодно я постараюсь показать, где вышеприведённые переводы выявляют свою несостоятельность.

– तर्हि तद्–फल–अभिलाषी अपि स्याम् इति ।
– Тогда तर्हि и अपि я буду स्याम् зацикленный на их результат तद्–फल–अभिलाषी इति।

Это вывод, напрашивающийся из утверждения «у тебя пригодность именно к деянию».

– न इति आह– «मा फलेषु» इति।
– Фразой «но никогда к результатам» «मा फलेषु» इति утверждается आह, что इति нет न।

Утверждается, что действовать не означает автоматически цепляться за результат.
Лично мне не ясно, откуда Ананда Гири взял в тексте тему «желаний результата». Выражение «मा फलेषु» явно соотносится со словом अधिकारः, которое не имеет отношения к желаниям. И в таком случае речь идёт, как я ниже покажу, об отсутствии полномочий в отношении результата, а никак не желаний. Такая нагрузка текста комментаторами противоречит самой концепции деятельности, которая не бывает немотивированной. А в основе мотивации всегда лежит целеполагание, то есть та самая тяга, жажда к результату. Исключения составляют действия, в которых сам процесс и есть результат. Но даже в этом случае сознание ставит определённые цели. Не просто попрыгать на скакалке, а 15 раз по 3 минуты. Не просто сыграть партейку в теннис, но выиграть. Не просто понагонять мяч, но освоить пару кульбитов или настучать свой очередной рекорд. Начните присматриваться к своим мотивациям, и я уверен, вы поймёте о чём идёт речь.

पूर्व–उक्तम् एव अर्थं प्रपञ्चयति– «मा कर्म» इति।
Отрывком «да не будешь ты обусловленным результатами деяния» «मा कर्म» इति детализируется प्रपञ्चयति уже एव сказанный выше पूर्व–उक्तम् смысл अर्थम्।
– फल–अभिसंधि–असंभवे कर्म–अकरणम् एव श्रद्दध्याम्।
– При невозможности целеполагания फल–अभिसंधि–असंभवे я стану приверженцем श्रद्दध्याम् разве что एव к бездеятельности कर्म–अकरणम्।

О чём мы и говорили чуть выше. Деятельность любого эгоцентричного существа базируется на целеполагании, которое выступает внутренней мотивацией. Нет целеполагания – нет мотивации. Нет мотивации – нет деятельности. И если вы мне запрещаете цепляться за результат, то проще вообще не ввязываться в дела. Такая логика.

– इति आशङ्क्य, आह– «मा ते» इति।
– Предполагая आशङ्क्य такое इति, говорится आह– «да не будет у тебя склонности…» «मा ते» इति।

На удочку отказа от действий попадается огромное количество утративших тождественность самим себе. Просто чудовищное. «Ах, какую мы тему нарыли! Можно сдавать квартиру в Москве и на эти деньги жить, утопая в роскоши, на Гоа или в Потае». Я привожу крайний пример. Другой: просто ужимание своих потребностей, на обслуживание которых требуется всё меньше и меньше телодвижений. Пока однажды ты не обнаруживаешь себя в окружении колдырей, ковыряющимся в мусорном баке. В большинстве же случаев это нечто среднее.
Если вы не понимаете, зачем вам ужиматься или выкруживать деньги со сдачи квартиры, если вы при этом не служите и не используете высвобожденный ресурс во служение, то вы просто добровольно замуровываетесь от мира. И вопрос времени, когда вам станет трудно дышать в вашей самолично возведённой гробнице.
Поэтому Чёрный по-дружески говорит Белому: даже не вздумай залипать за бездельничанье! Без объяснений скрытых механизмов, на силе авторитета.
Вот так, вкратце, Ананда Гири выдал своё видение соотношния между четырьмя стопами стиха.

। कर्मणि एव अधिकारः…
। У тебя ते (=तव) именно एव к деятельности कर्मणि предрасположенность अधिकारः,
ज्ञान–अनधिकारिणः अपि कर्म–त्याग–प्रसक्तिः निवारयति–
[Тем самым] пресекается निवारयति индульгирование в сторону отказа от деяний कर्म–त्याग–प्रसक्तिः в том числе अपि у непредрасположенного к пониманию ज्ञान–अनधिकारिणः।
। … न ज्ञान–निष्ठायां ते (=तव)।
। не न к погружению в понимание ज्ञान–निष्ठायाम्।
«कर्मणि एव» इति–एव–कार–अर्थम् आह।
[Здесь] автор озвучивает आह смысл выражения «именно к деянию» «कर्मणि एव» इति–एव–कार–अर्थम्।
न हि तत्र अब्राह्मणस्य अपरिपक्व–कषायस्य मुख्यः अधिकारः सिध्यति, इति अर्थः।
Дело в том, что हि в таком случае तत्र у не принадлежащего к сословию богословов अब्राह्मणस्य, чьё «лекарство не вызрело» अपरिपक्व–कषायस्य главенствующая मुख्यः пригодность अधिकारः не न устанавливается सिध्यति, в этом इति смысл अर्थः।

Выражение अपरिपक्व–कषायः (читаю как बहुव्रीहिः) представляет собой явную идиому междусобойчика ведантистов. कषायः у ведантистов означает «глупость». Тогда получается «тот, чья глупость не вызрела». Тонкий намёк на толстые умственные способности Белого.
Итак, ключевое слово стиха – अधिकारः। У Смирнова переведено через «устремлённость», у Прабхупады через «ты можешь», в академическом переводе – «есть право», наконец, у Семенцова – «будь направлен». Подливает масла в огонь Свами Гамбхирананда, переводящий слово अधिकारः через «right»(право).
Ну хорошо, давайте откроем «Древо слов, исполняющее желания» (1:37):
1 राज–आदीनां चामर–धूनन–च्छत्र–धारण–आदि–व्यापारः। तत्पर्य्यायः– प्रक्रिया Церемония Ритуал
2 प्रकरणम् Тема Заглавие
3 स्वामित्वम् Владение Главенство Господство Власть Право собственности Искусство Мастерство Умение Ранг
4 अधिकृत–देश–आदिः тот чьё местоположение соотносимо (?)
Несложно установить, что в нашем случае अधिकारः= स्वामित्वम्, полномочия, власть, сфера компетенции. В адвайта-веданте Щанкары их две: низшая пригодность – это пригодность к совершению дел; высшая (у Ананды Гири она поименована как मुख्यः) пригодность – это способность стать воплощением запредельной мудрости. И, в зависимости от пригодности конкретного сознания, будут различны наставления и правила, регулирующие его образ жизни и характер взаимоотношения с миром. Понятна первая тонкость? Чёрный, изложив Белому наскоро о величии духовного знания, констатирует: однако, ты, друг мой, рождён для свершений. Так вот и свершай!
Куча, просто сонмы духовно примазавшихся, беря в руки Гиту и не зная подоплёки, примеряют на себя какие попало правила. В итоге у них вместо системного понимания – каша в голове. И жизнь превращается в ад. На уровне самства иначе и не бывает.
Из всех читаемых переводчиков только Прабхупада передал суть, хотя и не дословно. Но в тексте нет никакой «устремлённости» (по Смирнову и Семенцову) и уж точно никакого «права» (нагруженного юридическим смыслом «дозволенности»). Ещё раз: речь о предрасположенности конкретного существа на текущей стадии своего развития либо к свершениям, либо к воплощению в себе мудрости. Белый имеет предрасположенность первого толка. О чём ему и говорит Чёрный.
Первую четверть мы разобрали.

– फलैः तर्हि बन्धः दुर्वारः स्यात्।
– Тогда तर्हि возникнет स्यात् обусловленность बन्धः результатами फलैः, которая неотвратима दुर्वारः।
– इति आशङ्क्य, आह–
– Предвосхищая आशङ्क्य такое [возражение] इति, говорится आह–
। तत्र च कर्म कुर्वतः मा फलेषु अधिकारः अस्तु,
। Но च при этом तत्र у выполняющего कुर्वतः деяние कर्म да не मा будет अस्तु власть अधिकारः над результатами फलेषु,
कर्मणि एव अधिकारे सति, इति सप्तमी–अर्थः।
Меп [слова «татра»] обозначает सप्तमी–अर्थः [независимый меп] «в условиях наличия सति пригодности (предрасположенности) अधिकारे только एव к деянию कर्मणि इति।

Здесь смущает употребления императива मा अस्तु। Дело в том, что как такового полномочия на результат нет ни у кого из воплощённых. Если мы вспомним, что любое текущее состояние Матрицы есть мгновенно-взвешенная результирующая разнонаправленных воль, то вам должно быть кристально очевидно, что, приступая к делу, вы никогда не будете знать, с какими векторами чужих воль столкнётесь в ходе реализации замысла. А столкнувшись, будете вынуждены вносить коррективы в свои планы. И в итоге… я знаю только один способ стопроцентного воплощения замысла: это визуализация. Когда ты бросаешь сгусток намерения в стакан своей Души, успеваешь о нём забыть, а он, зараза, прорастает во всей красе тогда, когда уже нафиг тебе не нужен. Да еще и… в общем, оказывается, что вы хотели вовсе не того, но… неумело, коряво выразились.
Что же до воплощения своими руками и ногами, то результат никогда не будет таким, каким вы себе его представляете. Это будет некий танец воль (если вы умеете танцевать волей), в результате которого получится нечто заранее непредсказуемое с разной степенью внутренней красоты узора. Собственно, это и есть опыт. По определению, опыт – это то, что мы получаем, когда не получаем желаемого.
Поэтому несколько смущает императив मा फलेषु अधिकारः अस्तु। Здесь нечего запрещать, власти над результатом и так ни у кого нет. Но и уж тем более речи не идёт об отсутствии права на плоды (академический перевод) или права наслаждаться плодами своего труда (Прабхупада). Последнее опровергается самим текстом Гиты:
हतः वा प्राप्स्यसि स्वर्गं, जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् либо, будучи убит, достигнешь небес, либо победив, вкусишь землю (2:37).
Здесь чёткое сопоставление: если победишь (результат), то насладишься царствованием (вкушение результата). И, если кто читал Махабхарату, именно этим Пандавы и занимались после победы.
Нет в стихе и никакого призыва «отвращаться от плода» (Семенцов). Отсутствие власти над результатом своего деяния не тождественно обязанности отвращаться от содеянного. Что, Прабхупада бросил хоть один из основанных им по всему миру матхов? Нет, курировал их все до своего ухода. Хотя по логике товарища Семенцова должен был отвернуться от детища и дать ему жить своей жизнью. В таком случае никакие системы никогда бы не смогли создаться. Ибо связующее звено раз за разом отвращалось бы от всех, кто с ним связан незримыми узами.
Возвращаясь к проблеме मा, Монье указывает, что частица иногда может употребляться вместо обычного отрицания न। Как знать, может быть, в нашем случае то самое «иногда».
Я высказал своё мнение. Вы имеете полное право с ним не согласиться.
Продолжаем.

। कर्म–फल–तृष्णा मा भूत् कदाचन,
। да не मा появится भूत् когда бы то ни было कदाचन жажда результатов деяния कर्म–फल–तृष्णा,
फलेषु अधिकार–अभावं स्फोरयति।
[Здесь комментатор] проясняет स्फोरयति (каузатив от √स्फुर्) отсутствие власти अधिकार–अभावं по отношению к результатам फलेषु।

Я не верю в немотивированную деятельность. Ты можешь искать в деянии других результатов, нежели все прочие, однако, если некий поступок или проект для тебя вообще лишены смысла, нерезультативны, то ты не будешь этого делать. Не будешь. Иначе это уже сумасшествие. А сумасшествие – это просто перекладывание бремени целеполагания на своих «пассажиров». Пока же человек в своём уме, он ходит от цели к цели.
Возьмём отрывок Нагорной проповеди: «Не копите себе богатств на земле, где моль и ржавчина портят их и где воры, забравшись в дом, крадут. Вы же копите себе богатства на небе, где ни моль, ни ржавчина их не испортят и где воры, забравшись, не украдут» (Мф 6:19-20).
Разве стяжание духа – это не есть жажда результата? Вот только не жонглируйте словами, оценивайте честно. Да, это такой же результат. Если бы у даосских бессмертных не было жажды к такому результату, к безсмертию, смогли бы они практиковать денно и нощно? Любая повторяющаяся практика должна иметь под собой цель. А чтобы цель была устойчива, в сознании должна поддерживаться фигура этой цели. А это и есть жажда цели или одержимость ею.
Решение здесь кроется в подмене понятий. Нам просто забыли сказать, что товарищ Щанкара читает слово कर्मन् не как «деятельность», а как «ритуал, предписанный в разделе Вед, называемом карма-кандой». Это агнихотра, заклание коня, заклание человека, питие наркотической сомы, опохмел после приёма сомы и так далее. Каждое такое обрядовое действо было направлено на достижение определенного результата в виде инаугурации, обретения потомства, резервирования места в раю и так далее. И девять к одному, что именно в этом ключе Щанкара читает: да не будет у тебя жажды к плодам обрядовых действий. Иное прочтение лишено смысла, точнее подсовывает нам свинью. Что за воин, если у него нет жажды победы? Да он не сможет сражаться. Вспомните лозунг Великой Отечественной: «Всё для фронта! Всё для победы!» Цель мобилизует. Цель может быть разной. Но если у вас её нет, вы не сможете уплотниться. У вас нет сердечника, вокруг которого вы бы могли накидать витки обмотки.
И снова, это лишь моё мнение. Я делаю эту оговорку, чтобы вы не думали, что я тут вещаю истину. Нет я лишь размышляю вслух. И показываю несостоятельность той интеллектуальной начинки, которую нам предлагают. Отстирывать и выбеливать гиту или бхашью Щанкары я не намерен. Если это золото, так оно и в навозной куче золото. А если это навоз, то он и на царском троне попахивать будет.

। कस्मांचिदपि अवस्थायाम्, इति अर्थः।
। … иными словами इति अर्थः ни в каком कस्मांचिदपि состоянии (положении) अवस्थायाम्।
कर्म–अनुष्ठानात् प्राक्, ऊर्ध्वं, तद्–काले च – इति एतत् «कदाचन» इति विवक्षितम्, इति आह–
[Здесь комментатор] говорит आह, что इति, слово «кадАчана» («когда бы то ни было», с отрицанием – «никогда») «कदाचन» इति подразумевает विवक्षितम् следующее एतत्– перед प्राक् выполнением деяния कर्म–अनुष्ठानात्, после ऊर्ध्वं, и च во время तद्–काले इति।
फल–अभिसंधाने दोषम् आह–
Оглашается आह порочность दोषम् в зацикленности на результат फल–अभिसंधाने–
। यदा कर्म–फले तृष्णा तते स्यात्, तदा कर्म–फल–प्राप्तेः हेतुः स्यात्, एवं मा कर्म–फल–हेतुः भूत्।
। Когда यदा у тебя ते будет स्यात् жажда तृष्णा к результату деяния कर्म–फले, то तदा возникнет स्यात् предпосылка हेतुः для достижения результата деяния कर्म–फल–प्राप्तेः। Так что एवं да не मा будет भूत् предпосылки к результатам деяния कर्म–फल–हेतुः।

Щанкара читает कर्म–फल–हेतुः как षष्ठी–तत्पुरुषः। Однако в тексте идёт не मा भूत् «да не будет», а मा भूः «да не будь», таким образом, что कर्म–फल–हेतुः следует читать как बहुव्रीहिः со значением «тот, чьим условием выступает результат деяния».
И снова повторю своё мнение, что для Щанкары речь идёт о ритуалах, а не о любой деятельности.

एवं कर्म–फल–तृष्णा–द्वारेण, इति अर्थः।
Так что एवं, то есть इति अर्थः, путём жажды результативной деятельности कर्म–फल–तृष्णा–द्वारेण।
कर्म–फल–हेतुत्वं विवृणोति–
Раскрывается विवृणोति обусловленность результативной деятельностью कर्म–फल–हेतुत्वं–
। यदा हि कर्म–फल–तृष्णा–प्रयुक्तः कर्मणि प्रवर्तते, तदा कर्म–फलस्य एव जन्मनः हेतिः भवेत्।
। Дело в том, что हि когда यदा ты совершаешь поступки प्रवर्तते, будучи втянут в деятельность жаждой результата деяния कर्म–फल–तृष्णा–प्रयुक्तः कर्मणि, то तदा будет возникать भवेत् предпосылка हेतुः рождения जन्मनः в виде того самого एव результата деяния कर्म–फलस्य।

Ну вот, это место вполне можно считать доказательством в пользу моего ранее высказанного мнения об особенностях лексики Щанкары. Ибо не от любого поступка возникает семя нового рождения. Напротив, большинство проектов мы успеваем завершить в пределах жизни и вкусить плод. И только обрядовые действа, чья сила распространяется за пределы этого воплощения, способны стать той самой предпосылкой для нового рождения.
Но здесь вопрос в другом: что понимали под словом कर्मन् сами авторы гиты? И у меня есть ответ на этот вопрос. Потому что гита содержит прямое определение на сей счёт. За одним маленьким уточнением: само словоупотребление в рамках текста опровергает сделанное им же определение. Но это отдельная и очень пространная тема. Кратко могу лишь сказать, что каша в головах обусловлена кашей в самом тексте, написанном в режиме «Письмо из Простоквашино». На это не только я обратил внимание. На заре изучения текста (то есть лет эдак двести тому назад) это было очевидно многим. Однако, сейчас, когда авторитет гиты выглядит непотопляемым, сомневаться в божественном происхождении текста вроде как кощунство. Однако, настоящее кощунство – это пудрить мозги второсортными бреднями. Поэтому мы уж лучше почешем тыковку, включим смекалку и проверим состоятельность в режиме «написано вчера соседом по лестничной клетке». И вот если после такой проверки тут «есть чё?», тогда мы лично удостоверимся в величии Веды. А до тех пор, у нас есть куча ежедневных практик, которых нам хватит, чтобы жизнь свою осознанно проживать, а не чужой вздор поглощать, причмокивая от удовольствия.
Слово कर्म–फल–हेतुः читать через तत्पुरुषः, как это предлагает Щанкара и вслед за ним академический перевод, невозможно в силу порождения чудовищной каши смыслов. Смотрите: «Не становись причиной плодов действий», — говорят нам переводчики. Вы, ё-моё, как себе представляете: долбить яйцом о ребро сковороды, чтобы сделать яичницу и … и что? как при этом можно не стать причиной разбитого яйца? Да возьмите любой пример. Если вы что-то делаете, это является дополнительной вводной в общем котле разнонаправленных воль. И не может быть такого состояния, когда ваш вектор воли или приложения силы не изменил бы текущий узор, а вы – не стали бы причиной плодов действий. Это просто бред. И чтение такой бредятины разжижает ваш мозг.
У Прабхупады откуда-то взялось «не считай». Тогда как в тексте стоит «मा भूः не будь». Ну и отсюда пошли предёргивания смыслов. Просто Прабхупада – духовный товарищ и он хотя бы осмысленные переводы делает в рамках своего опыта. И этим его переводы ценны, пусть и не отражая суть гиты. В отличие от просто переводчика, который и суть не понял, и самому сказать нечего.
Нет здесь и идеи «увлечения плодами», вопреки переводу Семенцова. Более того, невозможность действия в условиях отсутствия маломальской увлечённости плодами раскрыта нами выше.
Смирнов единственный из рассматриваемых товарищей, кто согласен с нами и читает कर्म–फल–हेतुः как बहुव्रीहिः। И грамматически его перевод «твоим побуждением» состоятелен. Ибо हेतुः может быть «мотивом, стимулом, побуждением». Но, ещё раз повторяюсь, немотивированной деятельности не бывает. Пусть это будет не «хочу», но «надо». И всё равно под этим «надо» будет понимание желаемого результата. Приведите пример обратного. Иначе человек сведётся к совокупности рефлекторных неосмысленных действий. Как размахивания руками с целью отгона назойливой мухи.

तर्हि विफलं क्लेश–आत्मकं कर्म न कर्तव्यम्, इति शङ्काम् अनुभाष्य, दूषयति–
Пересказав अनुभाष्य опасение शङ्काम्, что इति в таком случае तर्हि тщетную विफलं обременительную क्लेश–आत्मकं деятельность कर्म не न нужно совершать कर्तव्यम्, [комментатор] лишает [его] привлекательности दूषयति–

Ещё один аргумент: чем же обременительно сходить в магазин за продуктами? чем же обременительно посажать весной картошку, а осенью её выкопть? чем же обременительно выпечь домашний хлеб? всё это деяния, приносящие радость.
А вот помазание на царство выполнить так просто у вас не получится. Я не помню, у кого, кажется у Дурьодханы, ни в какую не хватало средств для проведения обряда раджасуя. И он по этому поводу исходил говном, завидуя Юдхиштхире чёрной завистью.
Или возьмите приношение в жертву человека. В самхите Белой веды яджусов целая глава посвящена сопоставлению того, кому и с какой целью проводится обряд, с тем, каким требованиям должна обладать жертва. Условно: если обряд имеет целью обретение жрецом потомства, то в заклание нужно принести три проститутки из разряда адиваси (особые изгои) и двух евнухов. И так далее в том же духе. Так вы замучаетесь их ловить и наркотой накачивать. И ко времени Ананды Гири это мыслилось не то что обременительным, но вообще невыполнимым (под страхом смертной казни за убийство человека).
Понятна моя аргументация? Я утверждаю, что Щанкара осуществляет подмену смыслов (а вместе с ним – понятий), и доказываю это через систему частных обрывочных оговорок в тексте его комментария и субкомментария на него.

। यदि कर्म–फलं न इष्यते, किं कर्मणा दुःख–रूपेण? इति मा ते (=तव) संगः अस्तु अकर्मणि, अकरणे प्रीतिः मा भूत्॥
। Да не मा будет अस्तु у тебя ते (=तव) склонности संगः к несовершению деяний अकर्मणि, [или, говоря иначе,] пусть не मा будет भूत् приятия प्रीतिः к бездеятельности अकरणे [в форме] «Если же यदि результат деяния कर्म–फलं не न является самоцелью इष्यते, то нахрена вообще किं [связываться с] деянием कर्मणा, имеющим форму страдания दुःख–रूपेण?» इति॥

Здесь то же самое: कर्मणा दुःख–रूपेण не подходит к любому деянию. Много вы дел переделали в форме мучений? Если вы целеустремлённые, то сделаете свои дела на душевном подъёме, с улыбкой на лице. И не сможете понять логику толмача: при чём здесь вообще страдания? да лайф из кайф же ж!
С другой стороны, нужно понимать, что карма (функционал) воина действительно сопряжена с мучениями. Тренировки, потасовки, сражения, кутёж, гулянки на сторону… Но в таком случае читаемый стих носит характер частного совета, данного конкретному человеку (Белому), находящемуся в конкретных условиях (будучи воином, обязан принять бой). И как мы можем этот частный совет возводить в максиму всеобщего поведения? Я не нахожу для этого оснований.

«अकर्मणि ते संगः मा भूत्» इति उक्तम् एव स्फष्टयति– «अकरणे» इति॥
Фраза «пусть не будет приятия…» «अकरणे» इति делает более понятным स्फष्टयति уже एव сказанное उक्तम् «да не मा будет भूत् у тебя ते склонности संगः к несовершению деяний अकर्मणि» इति॥

Здесь происходит опровержение моего мнения. Ибо Щанкара синонимирует अकर्मणि через अकरणे, имеющее явно более широкий контекст, чем просто «ритуал», и означающим любую активность. Однако, если подумать, то как раз наоборот. В предыдущих случаях Щанкара не давал синонимов, ибо считал, что слово कर्मन् используется в привычном (ему) смысле «обряд». А здесь вынужден привести синоним, указав на особое (по сравнению с обычным «обряд») значение основы कर्मन्। Иначе его сказка уж совсем никак не склеивалась. «Да не будет у тебя склонности к несовершению обрядов» — да бред же.
Слово संगः означает «склонность». «Скованностью» оно может быть разве что в очень поэтическом переложении товарища Семенцова. Все остальные переводчики в той или иной степени адекватно передали смысл четвёртой четверти.

* * *

Позволю себе ещё немного поумничать. Я всё же склонен в качестве рабочей гипотезы считать, что в нашем стихе под словом कर्मन् не понимается «обряд», как считает Щанкара. Один из доводов: вынужденный синоним अकरणे к अकर्मणि। Если бы его не требовалось, он бы не появился. Как не появился в отношении कर्मणि и कर्म–फल–हेतुः।
Вторая рабочая гипотеза: мы имеем наложение минимум двух слоёв текст, в которых одно и то же слово कर्मन् понимается в разных значениях. Просто в тексте есть куча примеров словоупотребления (я выписал все), когда «обряд» уж точно не подходит. И более того, допустим, в той же восемнадцатой главе под кармой чётко понимаются обязанности различных сословий. Но это ещё ни о чём не говорит. Посмотрите определение слова «карма» в восьмой главе и поймёте, что у Щанкары были все основания для своего чтения.
И, после чернового прочтения, я всё же попробовал перевести и откомментировать содержание стиха, исходя из значения слово «карма» как «деятельность».

(1) Твоё полномочие только в отношении действия, (2) но ни в коем случае не в отношении результата. (3) Не становись заложником результатов деяний. (4) Да не будет у тебя склонности к бездеятельности.

(1) У любого существа есть полномочия на совершения действий, ограничением которые позволяют имеющиеся у него ресурсы. Допустим, слепой посмотреть на солнце не сможет.
(2) У любого существа не может быть власти над будущим результатом по причине разнонаправленности воль в котле квантовой солянки. Как это можно исправить, мы разберём в междусобойчике.
(3) Зацепка за результат раздёргивает нас. Поскольку наше внимание линейно, то оно не может одновременно сосредоточиться и на результате и на самом действии. В итоге, если результат стоит у вас фигурой, то вас нет в самом действии. И вы ничего толком сделать не сумеете. Это одна соствляющая проблемы.
Вторая: мы часто не делаем нечто просто потому, что оно нам загодя кажется невыполнимым, невозможным. И вот такое наше «кажется» чудовищным образом ограничивает спектр нашего опыта. Дело в том, что из личностной концепции мы вообще мало чего можем. Вся наша жизнь в основных параметрах соткана невидимыми ткачами, а вовсе не нами самими. Чтобы понять замысел, в котором задействовано множество воль, нам нужно иметь надличностное мышление. Оно доступно единицам. Все остальные, если будут пытаться прикинуть вероятность более-менее серьёзного результата, неизбежно будут вынуждены признавать, что он невозможен. И на этом основании отказываться от дел вовсе. Здесь как раз и нужен дух Воина. Вторая мировая. Немцы вторгаются на территорию Советского Союза. Статистика говорит, что этих бравых парней не смогла остановить вся Европа. А тут мы, в лаптях на босу ногу. И чё? Поднять руки и сдаться на милость? Нет, принять бой. Закидать лаптями, поднять на вилы, выкосить косами. Лечь костьми, но тотально, в процессе деяния. А не решив на берегу, что сопротивление безполезно. Вот вам пример осознанной необходимости, которая по классике представляет собой свободу человека.
Насколько такое прочтение ценнее с практической точки зрения, чем бредятина про необходимость рождаться в новой жизни по причине проведения ритуалов в этой?
(4) Любой, у кого точка сборки вываливается за пределы зоны тождества самой себе, оказывается наподобие щенку, брошенному в море. Выплывет – не выплывет. Он пробует раз за разом что-то делать, однако у него ничего не получается. И он начинает отыгрывать маятник обратно, склоняясь в пользу идеи, что в этой жизни лучший выбор – вообще ничего не делать. Тут тебе Матрица и хокку в тему подгонит:
Сидеть спокойно, ничего не делать.
Весна приходит и трава
Растёт сама собой.

И вся эта «благодать» на фоне безпомощного барахтанья кажется такой манящей и желанной, что сознания как мотыльки на огонь налетают на идею бездлельниченья. Зная такое положение точки сборки и видя, что именно оно сейчас у Белого, Чёрный и говорит упреждающе: даже не вздумай!
Я сделаю оговорку. Запрет на отказ от деятельности носит стратегический характер. Но в качестве тактического инструмента отойти от дел и перетряхнуть свою жизнь, пересобрать себя, понять, к каким ориентирам тянуться – это не просто допустимо, а в большинстве случаев просто необходимо. Особенно для тех из нас, кому в детстве не инсталлировали эффективную карту ценностей, не объяснили божественные законы мироустройства, чей контур не оберегали, позволяя валить в стакан отборный хлам и мусор. Таким прежде чем действовать осознанно, нужно приводить себя в порядок. Практиковать собирание себя, описанное нами отдельно. Просто мы не читаем текст гиты подряд, поэтому урывками можно не уловить систему, поэтому я её проговариваю дополнительно.
На самом деле здесь имеется выход в самые глубинные пласты жизни каждого из нас. Но это нужно прочувствовать, прожить. Возможно, есть смысл возвращаться к стиху раз за разом. Возможно, есть смысл попробовать вскрыть своё содержание. Благо, словари под боком, переводы разные для опоры есть, плюс какое-то маломальское понимание жизни…

2 комментария

  1. Son of karma

    — Не нравится мне, как Лучано Паваротти поёт. Фальшивит, да ещё и картавит сильно!

    — Ты был на его концерте?

    — Нет, мне Рабинович по телефону напел…

    Подобным же образом вы пытаетесь высмеять Шанкару.

    Ответить

    1. Вы ничего не перепутали, почтенный?

      Какой, нахуй, Рабинович? Вам даётся пословная вычитка оригинала с субкомментарием, на что потрачена уйма драгоценного времени и сил. И уж точно задача не высмеять, а подискутировать.

      Есть что по существу затронутой проблематики сказать? Если нет, сделайте мне одолжение: перестаньте сотрясать воздух на этом портале. Я на дух рисующихся пустозвонов не переношу.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *