Толстый царь и тощая собачонка (санскрит для начинающих)

По ссылке в индийском сообществе проскочило. Восемь рассказов разного уровня сложности. Я выложу те, которые относятся к первому уровню. Тексты хороши тем, что за редким исключением не содержат никаких сандхи (предполагается чтение с паузами между словами).
Внизу — ссылка на пдф с картинками. В нём — ссылка на портал издательства. Авторских прав не заявлено, проект волонтёрский, поэтому я выкладываю без зазрения совести.

स्थूलः राजा, कृशः शुनकः

Автор: Parismita
Переложение на санскрит: Vikram Gakhar
Примечания: Радим Навьян

एषः कश्चन स्थूलः राजा।
स्थूलस्य राज्ञः एकः कृशः शुनकः अस्ति।
राजा, शुनकः च भ्रमणाय गच्छतः।

शुनकः कंचित् पक्षिणं पश्यति।
शुनकः पक्षिणम् अनुधावति।

राजा शुनकम् अनुधावति।

तौ बहुकालं धावतः।
तौ बहुदिनानि धावतः।

राजा शुनकं गृह्णाति।

इदानीं स्थूलः राजा कृशः जातः।

ПРИМЕЧАНИЯ
1) Указательное местоимение एषः нужно читать в контексте изображения, под которым подписан текст как «Вот» или «Это (на картинке)».
Основа एतद् используется, когда мы можем указать на что-то рукой и «дотронуться», основа तद् – когда указываем рукой на то, до чего дотронуться не можем.
2) कश्चन и एकः – способы передачи значения, тождественного неопределённому артиклю «а» в английском: a king, a dog. В русском эквивалентом может быть: один, некий. Допустим, П.П. Бажов написал бы так: «Жил да был некий царёк. И была у него одна собачонка». Либо же можно оставлять без перевода.
3) कंचित् – та же самая песня, что и выше, только местоименная основа कद् взята в випе, а не ипе. Частица चिद् со значением неопределённости не подлежит изменению и присовокупляется к выбранной сообразно условиям местоименной основе. Например:
कस्यचित् – у кого-то
कस्मिंश्चित् – в неком
कुतश्चित् – откуда ни возьмись и так далее.
4) भ्रमणाय здесь дап от भ्रमण в значении «прогулка». Вот как мы безцельно «бродим» под ручку с мужем-женой в погожий выходной день, так и здесь. Или когда собаку по утрам выгуливаем туда, куда она нас поведёт. Т.е. есть элемент безцельного блуждания, который передан через слово भ्रमण। Дап в значении цели предпринимаемого действия. Но точнее навскидку не скажу, нужно конспекты по Восьмикнижию открывать.
5) अनुधावति – приставка अनु+ в своём буквальном значении: «следом».
6) Обратите внимание, по тексту используются глаголы в форме двойственного числа: गच्छतः, धावतः।
7) Слово जातः здесь имеет круг смысловых значений: «стал» или «стал выглядеть» или «получился».
8) Ну и, если кто не понял, слова स्थूलः и कृशः – это антонимы.

С иллюстрациями:
https://drive.google.com/open?id=0B030VQc0jic-c3U4ZEFWRVQyZTg

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *