ЙА 2:1 — обсуждения

«КрийА-йога — это тапас, свАдхйАйа и Ищвара-праНидхАна».

Грамматически выражение представляет собой безглагольное предложение, выступающее определением (лакшаНа). По общему правилу в определениях на санскрите определяемая часть идёт последней, а определяющая – первой. В этой связи знаменитое «йогащ читта-вртти-ниродхах» является исключением, поскольку здесь определяемое «йога» идёт первым. Итак, по общему правилу мы должны последнюю часть при переводе на русский выносить в начало. Что и сделано.
В первом приближении конструкция выглядит так:

[крийА-йога] – это [тапас+свАдхйАйа+Ищвара-праНидхАна].

Всё, дальше вся трудность сводится в терминологическую плоскость. Естественно, когда вы читаете чей-либо опережающий перевод, вам на халяву достаётся один из возможных вариантов решения этой трудности. Более того, вы остаётесь в блаженном неведении о самом факте существования какой-либо трудности. Вам ничего не остаётся, как поверить в то, что в оригинале написано именно то, что накалякал тут вам переводчик. Таков удел всех пользователей секонд-хэнда. Другое дело, что подавляющему большинству всё равно что читать. Почитал, повпечатлялся, завтра почитаю что-то ещё. Осваивать информацию на субстрате собственной жизни желающих нет. Только это и спасает в условиях чудовищной информационной энтропии.
И всё же я не поленюсь и введу вдумчивого читателя в проблематику.
Начнём с определяемого слова: क्रिया–योगः «крийА-йога». Проблема заключается в том, что в самих сутрах этому термину определения нет. И несмотря на это, ВйАса в своём толковании давать пояснения на этот счёт не стал. Складывается ощущение, что это некое настолько общеизвестное явление, что «о нём даже ясельники в курсе». Однако, воспользовавшись корпусом проекта «Digital Corpus of Sanskrit Texts», мы обнаружили только девять вхождений для этого слова в пяти текстах (Бхагавата-пурАНа, Матсйа-пурАНа, АшТА.нга-хРдайа-саМхитА, Айурведа-дИпикА и неизвестный нам текст Паньча-артха-бхАшйа). Эти вхождения не позволили установить семантическое поле данного термина.
В «Древе слов, исполняющем желания» находим:
क्रिया–योगः… क्रिया एव योगः, योगः= उपायः। देव–आराधन–तद्–आलय–आदि–करण–रूप–पुण्य–क्रिया (ЩКД 2:218).
Первая часть словарной статьи «क्रिया एव योगः» представляет собой समास–विग्रहः и указывает на то, что «крийА-йога» — это сложево типа कर्मधारयः, подтипа अवधारणा–पूर्व–पदः («с уточняющей первой основой»). А-ля русские приложения «писатель-романист», «слесарь-сантехник», «техник-технолог», «щётка-смётка», «мать-героиня» и т.п. Следующий фрагмент «योगः= उपायः» изначально я перевёл в парадигме своих узколобых представлений как пояснение, что речь идёт о «подводящей практике йоги». Однако последующие углублённые чтения позволили свести концы с концами. Лексикограф приводит нам значение, в котором употреблена основа «йога». Такое значение мы находим уже у Амары:
योगः= संनहन–उपाय–ध्यान–संगति–युक्तिषु (см. НАма-ли.нга-нигханту. Раздел 3.3 подраздел «га-антАх»). Вторым (не по значимости, а в угоду рифме) значением указана «упАйа» или «подход, метод, способ, средство» (в переводе Е. Торчинова – «искусное средство»).
Чтобы перепровериться, полистал субкомментаторов. У В. Бхикшу находим: «योग–उपायत्वात् योगः» (букв.: «йога — в силу способности быть подходом к йоге»). Не самое удачное толкование, но коль скоро слово उपाय упоминается, можно предположить, что толмач хотел сказать следующее: «подход (йога) – в силу способности быть средством достижения отрешения (йоги)». Правда, само сложное слово क्रिया–योगः Бхикшу разбирает несколько иначе: «क्रिया च असौ योगः च, इति विग्रहः». Тоже как сложево типа кармадхАрайа, но без детализации подтипа: «метод-деятельность».

Признаюсь честно, для меня сама возможность подобного словоупотребления в чисто «йогических» текстах стала откровением. Сидел и хлопал глазёнками, потому что это «в корне меняет дело». Понятно, что перевод придётся переписывать. Но и на другие тексты теперь можно взглянуть под более острым углом. Впрочем, об этом чуть позже.
Вернёмся к «Древу слов». Следом в словарной статье приводится более-менее развёрнутое определение слову (насколько это вообще возможно в неразвитой санскритской лексикологии) «благочестивая деятельность, имеющая форму возведения храма божества ради его умилостивления и т.п.»

Далее в статье приводится пример из Анги-пурАНы. Я попробовал его перевести с учётом допущения, что йога – это «метод».
नारदः उवाच–
– क्रिया–योगः कथं प्रोक्तः त्वया मे, प्रपितामह, ।
तत् अहं श्रोतुम् इच्छामि, फलं च अस्य यथा–तथम्॥
НАрада молвил:
— Я желаю услышать, о прадед, про то, как ты провозгласил мне Метод деятельности (крийА-йогу), а также о его результате, как подобает.

ब्रह्मा उवाच–
– ज्ञान–योगः तु योगस्य यः तु साधनम् आत्मना ।
यः तु बाह्य–अर्थ–संयोगः, क्रिया–योगः सः उच्यते ॥
БрахмА ответил:
— С одной стороны, то, что [зовётся] Методом познания (жнАна-йога), — это средство практики отрешения (йоги) посредством Души (или себя самого, Атмана). С другой стороны, то, что имеет причастность к внешней предметности, то зовётся Методом деятельности (крийА-йогой).

प्रधानं, कारणं योगः मुक्तेः, मुनि–वरोत्तम ।
क्रिया–योगः तु योगस्य परमं, तात, साधनम् ॥
Отрешение (йога), о лучший из мудрецов, является основой, источником свободы (мокши). Метод действия (крийА-йога) же, дитя [мое], является высшим средством реализации отрешения (йоги).

Далее идут перечисления частных результатов для тех или иных благочестивых поступков, основным среди которых выставляется постройка храмов для божества.

Кстати, «Древо» наш тезис цитирует иначе: «तपः–स्वाध्याय–ईश्वर–प्रणिधानानि= क्रिया–योगाः» (ЩКД 2:218). Точно так же цитируется тезис в «Красноречии» (ВП 2328). Странно, но ни в одном издании двадцатого века, в том числе в критических, об этом разночтении в виде множественного числа क्रिया–योगाः нет ни слова.
Ну, хорошо, переводить действительно получается более связно. И смысла становится заметно больше. Теперь встаёт щекотливый вопрос – является ли крийА-йога у Патанжали синонимом карма-йоги из Бхагавад-гИты?
Грамматически и крийА, и карма изводятся от √кР и вполне могут означать одно и то же – «деятельность». Большинство туземных комментаторов Йога-анущАсаны безо всяких предварительных расшаркиваний заменяют крийА-йогу на карма-йогу в своих пояснениях.
Обратимся к первоисточникам. Вот что говорит КРшНа:

३ लोके अस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मया, अनघ, ।
ज्ञान–योगेन सांख्यानां, कर्म–योगेन योगिनाम् ॥

О безгрешный अनघ, прежде पुरा в этом अस्मिन् мире लोके мной मया была провозглашена प्रोक्ता настойчивость निष्ठा двух видов द्विविधा– посредством жufна-йоги ज्ञान–योगेन для сfнкхйаиков सांख्यानां, посредством карма-йоги कर्म–योगेन для йогинов योगिनाम्॥
3:3 О безгрешный, прежде в этом мире мной было провозглашено усердие двух видов: посредством Метода познания (жнАна-йоги) для философов (сАнкхйаиков), посредством Метода действия (карма-йоги) для йогинов.

До тех пор, пока смысловое поле термина не ясно, лучше его калькировать, оставляя без перевода. Но я всё же рискнул сразу подставить вышеобоснованные варианты толкования.
Отмечу, что в тексте ГИты присутствует невообразимая мешанина смыслов. И как бы я тепло к ней не относился, не могу об этом молчать. Конкретно в данном стихе независимо от того, что мы понимаем под кармой – деятельность или ритуализм, к йогину это не имеет прямого отношения, с практикой йоги, изложенной в Первой Четверти у Патанжали, это никак не сопоставляется. Поэтому мне пришлось оставить слово «йогин» без перевода, ибо я не понял, каких именно йогинов имеет в виду КРшНа. Более того, подобная двучастная трактовка путей спасения, характерная для раннего послеведийского периода развития богословской мысли на полуострове Индостан, не охватывает Путь преданности или бхакти-йогу. Хотя несколькими главами позже по тексту этот Путь появляется в ГИте, выпрыгивая словно чёрт из табакерки. Позднесредневековый текст Бхагавата-пурАНы содержит «выстиранную версию» утверждения КРшНы, озвученную в наставлениях Уддхаве (БхПу 11.20:6).

योगाः त्रयः मया प्रोक्ताः नृणां श्रेयस्–विधित्सया ।
ज्ञानं, कर्म च, भक्तिः च। न उपायः अन्यः अस्ति कुत्रचित्॥

20:6 Для людей с желанием наставлений во благе мной были провозглашены три Метода (йоги): постижение (жнАна), деятельность (карма) и чувственная преданность (бхакти). Не [сыскать] где бы то ни было другого средства.

Уверен, что и ГИту бхагаваты бы поправили, да слишком много комментариев на неё уже было в обороте. Поэтому и пришлось писать свою библию под названием «ЩрИмад БхАгаватам».
ВижнАна Бхикшу цитирует несколько иначе (возможно, из другого места): «योगाः त्रयः मया प्रोक्ताः भक्ति–ज्ञान–क्रिया–आत्मकाः», но смысл в целом тот же самый.
Я ещё раз оказался удивлён, насколько более прост и понятен стал до боли знакомый текст ГИты при чтении «йоги» как «Метода».
Тогда общий смысл изречения КРшНы становится предельно простым: «установлены три метода самосовершенствования человека – интеллектуальный, чувственный и физический».
И это полностью соответствует трёхслойному строению Матрицы:
жнАна или личное понимание – это усовершенствование на уровне информации;
бхакти или чувственная преданность – это усовершенствование на уровне энергии;
карма или работа – это усовершенствование на уровне материи.
И в таком ключе утверждение «другого пути нет» уже не кажется заносчивым. Оно полностью отражает тот факт, что другого уровня бытия, который можно было бы усовершенствовать, просто нет. Для этого нужно было бы перезагружать Матрицу по новым правилам. А пока этого не произошло, до скончания времён будет действовать эта трёхчастная структура Мирозданья. И лично мне всё равно, когда были написаны эти тексты, коль скоро они отражают вневременные истины.
Чтобы не быть голословным в своём суждении по поводу значения слова «йога» в вышеприведённых контекстах, я приведу выдержку из «БхАва-артха-дИпики», комментария ЩрИхары СвАмИ на Бхагавата-пурАНу: «योगाः (= उपायाः) ब्रह्म–कर्म–देवता–कांडैः प्रोक्ताः। कर्म च निस्कामम्। श्रेयस्–विधित्सया – मोक्ष–साधन–इच्छया».

Теперь я попробую провести параллели. Метод абхйАсы и ваирАгйи, изложенный у Патанжали в Первой Четверти, выступает жнАна-йогой или Методом (само)познания. Метод крийА-йоги, изложенный у Патанжали во Второй Четверти, выступает карма-йогой или Методом действия.
С последним не согласен СвАмИ Веда БхАратИ, автор одного из самых подробных англоязычных переводов и исследований Йога-бхАшйи. Он ссылается на правило प्रति–तन्त्र–परिभाषा (толкование терминов с привязкой к конкретному тексту) и отрицает необходимость путать термины крийА-йога и карма-йога как принадлежащие разным школам мысли [СВБ: 19]. Однако, сам текст Йога-анущАсаны испещрен терминами с гуляющим значением. Вот навскидку только некоторые из них, имеющих разное значение в разных тезисах:
смРти в тезисах 1:6 и 1:20;
асмитА в тезисах 1:17 и 2:6;
витарка в тезисах 1:17 и 2:33;
Ищвара-праНидхАна в тезисе 1:23 и 2:1;
йога в тезисах 1:2 и 2:1
и так далее.
Поэтому речь должна вестись не о формальных признаках (как звучат и пишутся термины), а о сходстве или различии явлений, на которые указывают понятия. Употребление термина карма-йога в контексте системы Патанжали было крайне нежелательно, ибо подливало бы ещё ушат путаницы в умы послушников, поскольку тогда ещё и слово карма оказывалось бы употребляемым в двух смыслах. С одной стороны, это «запрограммированные поступки», от которых нужно избавляться. С другой стороны, патриарх советует их же использовать как Метод для достижения отрешения (йоги). Поэтому для выражения физической активности автор выбрал более нейтральный термин крийА. Чем проще объяснение, тем правдоподобнее.

ВижнАна Бхикшу, в свою очередь, утверждает, что крийА-йога охватывает бхакти-йогу и жнАна-йогу. Но в таком случае практика, изложенная в Первой Четверти, вообще не подпадает ни под один из трёх Путей, «иного от которых нет нигде».

Вспомним на минутку, что Вторая Четверть носит название САдхана-пада, Четверть средств осуществления. И попробуем допустить, что крийА-йога – это всего-навсего Метод действия, одно из средств осуществления, предназначенное для тех, кто привык быть деятельностным, т.е. имеет взбалмошное состояние стакана Души (вйуттхита-читта).
И на этом перейдём к содержанию этого Метода действия с помощью толкования, предложенного ВйАсой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *