СК 01 — грамматика

Чтение коренных текстов с первых слов — признак хороших манер. Самостоятельное чтение коренных текстов с небольшой помощью старшего друга — признак благородства. Да и вообще, вижу, все обленились, забросили язык совсем.
При кириллическом написании санскритских слов буду использовать упрощённую транскрипцию, поскольку набирать кириллицу с диакритиками в Юникоде я пока не научился. Для публикации я использую неюникодовские шрифты, разработанные при участии русскоговорящих гаудия-ваишнавов. Шрифты хорошие, но для выкладки на интернет-страницах не подходят.

दुःख–त्रय–अभिघातात् जिज्ञासा तद्–अप1घातके हेतौ।
दृष्टे सा अपार्था चेत्; न, एकान्त–अत्यन्ततः अभावात्॥

1 РЧ: अभि – Матхара, Гаудапада; अप – В.Мищра, Юкти-дипика; अव – Джайа-мангала.

अन्वयः– दुःख–त्रय–अभिघातात् तद्–अवघातके हेतौ जिज्ञासा (भवति)। सा दृष्टे (हेतौ) अपार्था, (इति) चेत्। न, एकान्त–अत्यन्ततः अभावात्।

Первый стих
(1) दुःख–त्रय–अभिघातात् – дважды сложенное слово‍, оба раза татпуруша родительного падежа. दुःख–त्रयः= दुःखस्य त्रयः; दुःख–त्रय–अभिघातः= दुःख–त्रयस्य अभिघातः। Взято в отлагательном падеже.
अभिघातः – изводится от अभि+2√हन्, взятого в каузативе (अभिघातय्). Означает «Нападки Напасть».
(2) जिज्ञासा – именной извод от 9√ज्ञा, взятого в дезидеративной форме. Глоссируется по правилам так: ज्ञातुम् इच्छा इति जिज्ञासा। В простейшем переводе – «Желание узнать».
(3) तद्–अवघातके – татпуруша ропа‍, तस्य (दुःख–त्रयस्य) अवघातके। Местный падеж в значении «по поводу чего». Из трёх разночтений самое удачное, на мой взгляд, अपघातके। Самое неудачное – अभिघातके। В последнем случае при переводе приходится нарушать золотое правило толкования – использовать одни и те же термины в одном и том же значении, если прямо не указано иное. А у нас получается, для अभिघात уже задано значение «Напасть». Если попробуете перевести с таким значением, увидите, насколько нелепо звучит по-русски.
Грамматически спорное словоупотребление – имеется прямой запрет на словосложение при данных условиях. Оправдывать будем вместе с толмачами.
(4) हेतौ – определяемое слово для (3). Здесь употреблено в непривычном значении «Способ Средство», т.е. синоним उपायः и даже योगः। Если не знать этой тонкости, не читая комментариев, можно такую кашу напереводить, что… «мы эту канитель устанем разгребать». Взято в мепе с тем же значением, что и (3).
На этом предложение окончено.

Второй стих
Состоит из двух частей. Меткой चेत् выделяется возражение со стороны воображаемого оппонента. Полный вид метки इति चेत्। В стихе сокращена в угоду размеру. Всё что стоит перед इति चेत्, представляет собой содержание возражения.
Вторая часть начинается с न и метит снятие возражения. Причина, по которой возражение несостоятельно, ставится в большинстве случаев в отлагательном падеже.
(5) दृष्टे – здесь выступает как независимый меп с выпущенным подлежащим. Восстановленный вид: दृष्टे हेतौ «Когда способ очевиден»
(6) सा – она, т.е. जिज्ञासा। Грамматическая связь восстанавливается через согласующий признак женского рода.
(7) अपार्था – буквально «Лишена смысла».
(8) चेत् – в переводе есть два варианта. Либо достраивать эту метку до «Если [вы считаете,] что …», либо выносить в подзаголовок «Возражение:».
(9) न – в переводе достраивается до «[То] нет» или «[То это] не [так]» или [То это] не [верно]». И в принципе, квадратные скобки можно смело убирать. Маркировка типична для мышления на конкретном языке (в данном случае на санскрите) и аналоги клише правильнее подбирать по смыслу, а не через буквальный перевод.
Смотрите сами, что бы было при буквализме (который в большинстве случаев соблюдать обязательно):
दृष्टे सा अपार्था चेत्, न। «При видимой она тщетна если, нет».
Думаю, вы поняли, что подобные вещи в лоб не переводятся, а сами переводы, когда появляются, будут только опорачивать первоисточник.
(10) एकान्त–अत्यन्ततः – здесь сложное слово вида двандва. Словообразовательный элемент तस्(इल्) можно читать двояко. Вообще он выражает грамматический признак отлагательного падежа. И я так и перевёл. Но в грамматике есть оговорка, что этот же элемент может использоваться со значением любого другого косвенного падежа. Поэтому мы можем взять его в значении родительного. Есть ещё упоминания, что и отлагательный может использоваться в значении родительного. Но подобные правила в грамматике мне пока не попадались.
(11) अभावात् – отлап в значении «потому что…». Выражает причину несостоятельности возражения, выделенного меткой चेत्।
Вот такова грамматика строфы. Можете попробовать собрать свой перевод.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *