СК-01 + ЙД Краткое вступление

Недавно узнал, что в 1998 году вышло свежее критическое издание текста «Йукти-дипики» (далее – ЙД). На этот раз над текстом работали неиндийцы. Первым числится немец Альбрехт Вецлер (Albrecht Wezler), вторым – японец Шудзюн Мотеги (Shujun Motegi). Декларацию о намерении выпустить критическое издание Вецлер сделал аж в 1975 году, но реализовал это намерение лишь через двадцать с лишним лет.
Мне удалось достать экземпляр данного издания. Текст набран латиницей с диакритиками, но в этом есть один плюс – последователи венской школы делят слитно написанные слова в своих критических изданиях. И в ряде случаев это позволяет избегать головоломок, которые постоянно подбрасывает нам неразвитая письменность санскрита.
Из особенностей издания.
1) В работе использованы несколько дополнительных списков ЙД, которых не было в обороте ранее. На двух из них имеются «Пометки на полях», Маргиналии или टिप्पणी। Выполнены они на санскрите и в ряде случаев я уже успел оценить их помощь в понимании смысла текста комментария.
2) Вецлер сделал далеко идущее предположение, что в тексте ЙД вшиты два типа комментария: варттика и бхашйа. Причём изначально он долгие годы считал, что у этих текстов разный автор. И, видимо, пытался найти отдельный текст варттики. Позже он пришёл к выводу, что оба текста принадлежат одному и тому же автору, который намеренно пытался придать сочинению похожесть на «Великий комментарий» Патаuжали. Я успел посмотреть разметку, сделанную в критическом издании, и не нахожу ни малейшего намёка на вшивку двух разноуровневых комментариев в один. Стилистическое оформление в ЙД вполне типично для серьёзных толкований. В общем, пока не появится изолированный текст предполагаемой варттики, обсуждать эту гипотезу несерьёзно.
3. Новое издание содержит пометы выпусков (лакун), которых не было в прежних. Т.е. текст получается более дырявый, чем казалось до этого.
4. Несмотря на использование дополнительных списков ЙД, закрыть чудовищные прорехи в тексте ЙД так и не удалось. Карики 11-12, 60-63, 65-66 остались «неоткомментированы».
5. Издание содержит ряд указаний на конкретные места посторонних текстов, цитируемых или подразумеваемых в тексте ЙД. Это серьёзно облегчает работу с и без того сложным своей энциклопедичностью текстом.
6. Что-то свежее сказано по датировке и авторству, но я не стал читать. До этого были две основные версии. Первая назначала автором Щанкару, вторая – Вачаспати Мищру. Ну, это типичная индийская традиция – все анонимные тексты рано или поздно «приписываются» тому или иному звёздному авторитету. Я на эту тему уже не раз писал, поэтому повторяться не буду.
Так вот, коллеги, подвизался я на невозможное, на перевод ЙД. Насколько мне известно, до сих пор текст переводился только на японский. Японцы в этом плане вообще молодцы, на мой взгляд, самая сильная школа философской ветви индологии – японская. Я читал некоторые их выкладки на «Академии» — это что-то. Они освоили всю нйайу, санкхйу и буддизм в индийских первоисточниках.
Сразу оговорюсь, переводить буду только комментарий к первой карике. Но даже он в набранном и вычитанном виде у меня занял больше тридцати страниц. Вот, заодно посмотрите, что значит «распаковывать пакеты», когда дюжина слов карики разворачивается в пространные дискуссии с глубоким смыслом.

Сразу же хочу принести свои извинения.
Во-первых, автору ЙД. За то, что буду читать его не с первых строк. Там введение – ещё на двенадцать страниц в невычитанном виде.
Во-вторых, читателям. За то, что не смогу перевести текст полностью. Мой текущий уровень начитанности и владения языком не позволяет на это надеяться. Но я глубоко убеждён, что если бы все люди делали только то, что могут делать, мы никогда бы не начали летать по небу и плавать по океанам.

Структура комментария к первой карике, которую, я уверен, вы все уже перевели и выучили, у меня получилась состоящей из семи тем.
1. Достойный посвящения. Здесь рассматриваются качества претендента на передачу знания, изложенного в СК.
2. Причина и предмет жажды познания. Разбор первого стиха карики. Здесь же оправдывается словоупотребление «тад-апагхатаке».
3. Недопустимость слова «духкха» в начале сочинения как несущего зловещий смысл.
4. Никчёмность упоминания «тройственности». Поскольку страдание – это отрицательная поляризация, т.е. гуна раджаса, то о какой тройственности можно вести речь?
1.5. Размытость формулировки «жажда познания от напастей». При таком подходе она должна была бы появляться у каждого, ибо страдают здесь все.
1.6. Никчёмность слова «тад» (его). Причиной выдвигается его грамматическая сопоставимость с любым словом строки навыбор.
1.7. Наконец, тщетность жажды познания в свете наличия наглядных средств отвращения страдания. Это уже разбор второго стиха карики.
Я уже попробовал текст на зуб, дело продвигается медленно. Поэтому тем, кто вдруг читает этот портал и заинтересован в теме, придётся прокачивать свой Сатурн и вырабатывать терпеливость.

— Знаешь, как заинтриговать собеседника?
— Как?!
— Завтра расскажу…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *