ЙА Первая Четверть: заключение

Я начинал переводить ЙА с первого года изучения санскрита, т.е. читаю сутры уже 13 лет. Начинал как все. Обкладывался чужими переводами и словарями. Выходила какая-то ерунда. Какие-то внешне складные предложения, от которых внутри было ни холодно, ни жарко.
Практиковал по «внутреннему голосу» (евпочя). Обычно личный опыт опережал последующее открытие правила в том или ином тезисе.
Дело сдвинулось с мёртвой точки, когда уровень владения языком предоставил возможность читать комментарии. Тогда я решил начать всё сначала. Но с конца. Сначала начитаться самих комментаторов, а лишь потом, имея за плечами практический опыт отрешения и теоретический опыт толкования тезисов, переводить их самостоятельно.
В 2014-2015 гг перевёл комментарий «Царственное Светило» Бходжи. Там буквально какие-то пара абзацев недопереведенные остались. Ну и сам текст нечитаемый, поскольку тогда стандарты выкладки материала были ниже. Но даже при том переводе, если вы помните, сами тезисы оставались без перевода. Это было частью методологии. Я инсталлировал в себя воззрение как целостную Картину Мира. И только когда ощутил, что она начала творить волошбу в стакане, запустив мощные тектонические сдвиги, решился на «отчётный перевод».
Суббота (вся), воскресенье (до обеда в лесу), понедельник (полдня в лесу) – три дня на Первую Четверть, которую я переводил с листа без опоры на старые переводы. Должна сработать максима Шопенгауэра: «Кто ясно мыслит, тот ясно излагает».
Также хотелось снабдить перевод кратким личным комментарием, чтобы сделать его максимально понятным.
Цель перевода: познакомить с отрешением как духовной дисциплиной, дать общее представление о нём как о Пути Домой.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *