Демоническое Я (отрывок ЧУ 8.8)

Чхандогья-упанишада считается одной из самых древних и датируется первым тысячелетием до нашей эры. Т.е., если верить этой официальной хронологии, нижеизложенным идеям уже три тысячи лет.
Этот отрывок меня зацепил уже давно. И я даже как-то в личном разговоре его один раз пытался пересказать. Но теперь будет полный перевод. Итак, восьмая глава, восьмая часть.
Но сначала предыстория, не вошедшая в перевод. Случилось так, что небожители (девы) и демоны (асуры) прослышали про наставление Прародителя (Брахмы) своим ученикам:
«Душа, которая свободна от греха, нестареющая, неумирающая, избавленная от скорби, не испытывающая голода, не испытывающая жажды, с истинными желаниями, с истинными помыслами, она должна исследоваться, она должна быть желанна к разузнаванию. Кто конкретно знает, открывши эту Душу, тот обретает и все миры, и все желания» (8.7:1).
Тогда, не сговариваясь, и те, и другие решили изучить вопрос и открыть эту Душу ради обретения всех миров и всех желаний. От небожителей вызвался царь Индра, от демонов – царь Вирочана. Они пришли как подобает с дровами в руках и попросились в ученики. Тридцать два года они жили в режиме брахмачарьи, занимаясь единственно услужением Наставнику. После чего тот спросил: «Ребятки, а вы вообще с какой целью у меня остались?» И они выдали своё намерение узнать про неумирающую, избавленную от скорби и т.п. Душу.
Дальше начинается глубочайшая по своей ловкости педагогика, основанная на простой истине: каждый должен получать знание сообразно уровню своих притязаний. И Прародитель начал подводить своих учеников к пониманию вопроса Души окольным путём. Как бы сказали буддисты, используя искусные средства (упая).
Здесь нужно предварительно отметить, что Душа метится в тексте как “Атман”, этим же словом обозначается “я” как личность у материалистов. Т.е. идёт игра слов, которая не передаётся в переводе. Ибо нужно просто понимать, про какое “я” сейчас говорит конкретный герой.

॥ अष्टमः खण्डः ॥
Восьмая अष्टमः часть खण्डः
ВОСЬМАЯ ЧАСТЬ

МАНТРА 8.8:1

– उद–शरावे आत्मानम् अवेक्ष्य यत् आत्मनः न विजानीथः तत् मे प्रब्रूतम् इति।

– Рассмотрев अवेक्ष्य себя आत्मानम् в чане с водой उद–शरावे, расскажите प्रब्रूतम् мне मे про то तत्, что यत् не न понимаете विजानीथः про себя आत्मनः (метка конца прямой речи) इति।

– Рассмотрев себя в чане с водой, расскажите мне про то, что не понимаете про Себя.
तौ ह उद–शरावे अवेक्षां–चक्राते।

И вот ह они оба तौ провели исследование अवेक्षां–चक्राते в чане с водой उद–शरावे।

И вот они оба провели исследование в чане с водой.
तौ ह प्रजापतिः उवाच–

И ह молвил उवाच им तौ Прародитель प्रजापतिः –

И молвил им Прародитель:
– किं पश्यथः इति।

– Что किं видите पश्यथः इति।

– Что видите?
तौ ह ऊचतुः–

Они तौ и ह говорят ऊचतुः–

Они и говорят:
– सर्वम् एव इदम् आवां, भगवः, आत्मानं पश्यावः आ लोमभ्यः आ नखेभ्यः प्रतिरूपम् इति॥

Совершенно एव всё सर्वम् это इदम् – мы आवां, господин भगवः, мы видим पश्यावः своё आत्मानं изображение प्रतिरूपम् вплоть до आ [кончиков] волос लोमभ्यः, вплоть до आ [кончиков] ногтей नखेभ्यः इति॥

– Совершенно всё это – мы, господин. Мы видим своё изображение, вплоть до [кончиков] волос, вплоть до [кончиков] ногтей.

МАНТРА 8.8:2

तौ ह प्रजापतिः उवाच–

И ह говорит उवाच им обоим तौ Прародитель प्रजापतिः–

И говорит им Прародитель:
– साधु–अलंकृतौ, सुवसनौ, परिष्कृतौ भूत्वा उद–शरावे अवेक्षेथाम् इति।

– Будучи भूत्वा красиво украшенными साधु–अलंकृतौ, хорошо одетыми सुवसनौ, очищенными परिष्कृतौ, загляните अवेक्षेथाम् в чан с водой उद–शरावे (конец прямой речи) इति।

– Нарядитесь как следует, очиститесь, украсьтесь красиво и загляните в чан с водой.
तौ ह साधु–अलंकृतौ, सुवसनौ, परिष्कृतौ भूत्वा उदशरावे अवेक्षां–चक्राते।

И вот ह они तौ ставши भूत्वा красиво украшенными साधु–अलंकृतौ, наряженными सुवसनौ, очищенными परिष्कृतौ, заглянули अवेक्षां–चक्राते в чан с водой उद–शरावे।

И вот они, нарядившись, очистившись, красиво украсившись, заглянули в чан с водой.
तौ ह प्रजापतिः उवाच–

И ह говорит उवाच им तौ Прародитель प्रजापतिः–

И говорит им Прародитель:
– किं पश्यथः इति॥

– Что किं видите पश्यथः (метка конца прямой речи) इति॥

– Что видите?

МАНТРА 8.8:3

तौ ह ऊचतुः–

Они оба तौ и ह говорят ऊचतुः–

Они и говорят:
– यथा एव इदम् आवां, भगवः, साधु–अलंकृतौ, सुवसनौ, परिष्कृतौ स्व एवम् एव इमौ, भगवः, साधु–अलंकृतौ, सुवसनौ, परिष्कृतौ इति।

– Это इदम् прямо एव как यथा мы आवां, господин भगवः, красиво украшенные साधु–अलंकृतौ, наряженные सुवसनौ, очищенные परिष्कृतौ сами स्वः, точно так и एवम् एव эти двое इमौ, господин भगवः, красиво украшенные साधु–अलंकृतौ, наряженные सुवसनौ, очищенные परिष्कृतौ इति।

– Это прямо как мы сами, господин, красиво украшенные, наряженные, очищенные, точно так и эти двое, господин, красиво украшенные, наряженные, очищенные.
– एषः आत्मा, – इति ह उवाच, – एतत् अमृतम् अभयम् एतत् ब्रह्म इति।

– Это एषः Душа आत्मा, – так इति ह он сказал उवाच, – Она एतत् безсмертна अमृतम्, безстрашна अभयम्, это एतत् – Дух ब्रह्म इति।

– Это Душа, – так он ответил. – Она безсмертна, безстрашна, это – Дух.
तौ ह शान्त–हृदयौ प्रवव्रजतुः॥

Ну и ह они оба तौ с успокоенными сердцами शान्त–हृदयौ удалились प्रवव्रजतुः (1ПВ332 от प्र+1√व्रज्)॥

Ну и оба они со спокойным сердцем удалились.

МАНТРА 8.8:4

तौ ह अन्वीक्ष्य प्रजापतिः उवाच–

И ह провожая взглядом अन्वीक्ष्य их обоих तौ, Прародитель प्रजापतिः молвил उवाच–

И провожая их взглядом, Прародитель молвил:
– अनुपलभ्य आत्मानम् अननुविद्य, व्रजतः। यतरे एतद्–उपनिषदः भविष्यन्ति देवाः वा, असुराः वा, ते पराभविष्यन्ति इति।

– Они уходят व्रजतः, не распознавши अनुपलभ्य Себя आत्मानम्, не изведав अननुविद्य। Которые यतरे будут भविष्यन्ति придерживаться этого एतद्–उपनिषदः небожители देवाः ли वा, демоны असुराः ли वा, те ते пойдут прахом पराभविष्यन्ति इति।

– Они уходят, не распознавши, не изведав Себя. Которые будут придерживаться этого, небожители ли, демоны ли, те пойдут прахом.
सः ह शान्त–हृदयः एव विरोचनः असुरान् जगाम। तेभ्यः ह एताम् उपनिषदं प्रोवाच– आत्मा एव इह महय्यः आत्मा परिचर्यः आत्मानम् एव इह महयन् आत्मानं परिचरन् उभौ लोकौ अवाप्नोति, इमं च अमुं च इति॥

И вот ह этот सः Вирочана विरोचनः всё ещё एव со спокойным сердцем शान्त–हृदयः пришёл जगाम (1ПВ331 от 1√गम्) к демонам असुरान्। И ह им तेभ्यः это एताम् наставление-упанишаду उपनिषदं пересказал प्रोवाच– «Только एव «я» आत्मा здесь इह должно удовлетворяться महय्यः, «я» आत्मा достойно услужения परिचर्यः। Удовлетворяющий महयन् здесь इह только एव себя आत्मानम्, обслуживающий परिचरन् себя आत्मानं обретает अवाप्नोति оба उभौ мира लोकौ, и च этот इमं, и च тот अमुं (метка конца прямой речи) इति॥

И вот Вирочана такой, всё ещё со спокойным сердцем, вернулся к демонам. И пересказал им это наставление (упанишаду): «Только «я» здесь должно удовлетворяться, «я» достойно услужения. Удовлетворяющий здесь только себя, обслуживающий себя обретает оба мира – и этот, и тот».

МАНТРА 8.8:5

तस्मात् अपि अद्य इह अददानम् अश्रद्दधानम् अयजमानम् आहुः «आसुरः बत» इति। असुराणां हि एषा उपनिषत्। प्रेतस्य शरीरं भिक्षया, वसनेन, अलंकारेण इति संस्कुर्वन्ति एतेन हि अमुं लोकं जेष्यन्तः मन्यन्ते॥

Поэтому तस्मात् в наши дни अद्य даже अपि про лишённого щедрости अददानम्, лишённого веры अश्रद्दधानम्, не совершающего жертвоприношений अयजमानम् здесь इह говорят आहुः «Слышь बत, [да он] демоничен आसुरः» इति। Ибо हि среди демонов असुराणां такое एषा наставление उपनिषत्। Тело शरीरं покойника प्रेतस्य они принаряжают संस्कुर्वन्ति подношением भिक्षया, одеждой वसनेन, украшениями अलंकारेण इति, ибо हि считают मन्यन्ते, что тем самым एतेन идут जेष्यन्तः в тот (загробный) अमुं мир लोकम्॥

Поэтому даже в наши дни про лишённого щедрости, лишённого веры, не совершающего жертвоприношений здесь говорят: «Слышь, [да он] демоничен». Ибо среди демонов такое наставление. Тело покойника они принаряжают подношением, одеждой, украшениями, ибо считают, что посредством этого идут в тот (загробный) мир.

Возможно, когда-нибудь в узком кругу мы почитаем и я объясню, что именно добивался Брахма от своих учеников. Но сейчас предлагаю наложить мировоззрение демонов на то, что творится в нашем мире и прийти к совершенно однозначному выводу, в каком же обществе мы живём. Тогда вам будет проще понять и принять свою неспособность брать духовное знание. К сожалению, в наши дни прямо назвать человека демоном уже не представляется возможным по той простой причине, что это – норма человеческого общества. А назовешь – тебя же ещё и одержимым объявят.
Поэтому если вы хотите чистого духовного Знания, сторонитесь людных мест и освобождайтесь от индуцированных обществом демонических привычек.
Что же до Индры, то по пути к небожителям его “торкнуло”, у него в голове не сошлось то, что он видел и то, что проповедовал Брахма (приведено во вступлении). Поэтому он вернулся, прожил в общей сложности сто один год учеником Прародителя, после чего обрёл для небожителей Знание Души. Но это уже совсем другая история. К нам имеющая крайне отдалённое отношение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *