Татхāгата

Немножко грамматических изысков, чтобы вернуть интерес и почтение к языку. Писать буду и на нагари, и на транслите, чтобы не расслаблялись.

Перед нами сложное слово. Попробуем определить его тип. Для этого нужно выделить смысловые основы. И тут же нас ждёт первая сложность. В силу фонетической записи устной речи санскрита мы видим конечную форму слова после всех звуковых искажений. Такая запись ведёт к потере смысла, точнее к порождению двусмысленности.
В нашем случае есть две потенциальные основы:

तथा + गत

Однако это не единственный вариант.
Последняя основа вполне может быть आगत‍, а первая – внесловарной तथ. Об этом поясню ниже.
И здесь, не имея в исходнике дополнительных маркеров (в виде банального дефиса), остаётся только гадать на кофейной гуще.
Итак, с учётом правила слияния созвучных гласных в долгую (अकः सवर्णे दीर्घः Пāн̣ини 6.1:100) мы имеем три варианта:
तथा + गत = तथागत
तथा + आगत = तथागत
तथ + आगत = तथागत
Оставим выбор на будущее и перейдём к следующему вопросу: какого вида у нас сложное слово?
Первая основа तथा представляет собой наречие. Следовательно, при словосложении должно получаться наречное слово अव्ययीभावः।
Пример, чтобы было понятно:
यथा + शक्ति = यथा–शक्ति «по мере сил»
В примере у нас первой выступает основа, созвучная с तथा।
Но перечень случаев для авьяйибхāвы исключительный (см. Пāн̣ини 2.1:5-21) . Следовательно, перед нами всё же это татпуруша.
Тогда попробуем разобраться со смыслом.
Основа तथा означает «Так(же)».
Основа गत – это пассивное причастие прошедшего времени от 1√गम्, означает «Ушедший».
Основа आगत аналогично означает «Пришедший Вернувшийся».
Если мы посмотрим на переводческую традицию, то именно так и переводят तथागत– «тот, кто так пришёл» или «тот, кто так ушёл» (см. Википедию). Красивше у Торчинова и его последователей: «Так-приходящий».
Но встаёт вопрос: мы сами-то понимаем, о чём говорим? Как именно «так» пришёл? Как именно «так» ушёл? Это как, знаете, «да я так, на минутку заглянул» или «да я так, уже ухожу».
Естественно, в идеале мы должны найти авторитетное писание, где сам Шакьямуни объясняет смысл. Но, думаю, если бы оно было, то ссылка на него уже бы висела в доступе. А в доступе же есть непроверенный отсыл на комментарий Буддхагхоши к Дигха Никае, где товарищ, опираясь на этимологию, даёт нам восемь вариантов интерпретации слова.
Ну то есть, понятно, что на этом фоне докопаться до истины невозможно. Поэтому я просто предложу один изящный вариант в исполнении стороннего к буддизму автора.
Сам эпитет तथागतः упоминается в синонимичном ряду эпитетов Будды ещё Амарой Сим̇хой (буддистом, если кто не в курсе) в его словаре Нāма-лин̇га-ануш́āсана (Книга 1, строфа 13).
К этому словарю есть комментарий Бхат̣т̣ы Кшӣры Свāмӣ под названием Амаракош́а-удгхāт̣ана. И к слову तथागतः Кшӣра даёт следующую глоссу:

तथागतः= सत्य–ज्ञानः, «तथा» इति सत्य–अर्थे वितथवत्।
Татхāгата= «Тот, чьё знание – Истина». «Татхā» в значении «Истина», аналогично со случаем «витатха».

«Витатха» (с кратким а на конце) — это употребительное слово, передающее смысл «ложное, неистинное» через приставку «ви-». Поэтому, от обратного Бхат̣т̣а Кшӣра достаточно изящно вывел значение «Истина» для «татхā». К слову, именно по аналогии с «витатха» мы вполне можем допустить «татха» с кратким а на конце. Почему я и упомянул такой внесловарный вариант в начале рассуждений.
Основу गतः комментатор взял в значении «Известный Понятый», а не в основном значении «Ушедший». Но причастия от 1√गम् имеют такую особенность: пассивные часто выступают в роли активных. И получилось: «Постигший (гата) истину-таковость (татхā)».
Понятно же, о чём речь? Чем пробужденный отличается от остальных, так это способностью адекватно воспринимать реальность. А эта способность проявляется самопроизвольно у каждого, кто ушатал свою бесноватость. Является ли данный эпитет указанием на чин просветления, я не знаю. Для этого нужно, скорее всего, поднимать Энциклопедии Абхидхармы. Или наудачу шерстить Бодхичарья-аватāру Щантидевы.
На мой взгляд, предложенное прочтение одно из самых состоятельных. Уходить и приходить для стороннего наблюдателя может только тело. «Так» оно приходит и уходит, или не «так», мы вообще не можем судить. Нам сравнивать не с чем. А «Постигший Истину» — это более чем состоятельный эпитет. Но построенный намеренно таким образом, чтобы скудоумные побыстрее начали «так уходить» и больше уже «так не приходить»…

2 комментария

  1. Андрей

    Здравствуйте.
    Мне по душе ваше прочтение.
    Как-то, по-моему у Малявина, я услышал выражение «таковость бытия» с тем смыслом, что бытие таково, каково есть и все значения-смыслы человек придаёт ему своим умом.
    Т.е. таковость — за пределами ума и его оценок, в направленни истины.
    Потому для меня «так приходящий» таки отсвечивает смыслом истинности.

    तथागतः — татпуруша випа получается तथाम् गतः ?

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *