ЙС 2:52 — результат прāн̣āйāмы 1

* B * T * Va * Vi * R * Bo * Su *

ततः क्षीयते प्रकाश–आवरणम्
татах кшӣйате пракāща-āваран̣ам

татах – в результате этого; кшӣйате – истощается; пракāща-āваран̣ам – пелена света

В результате такой [практики прāн̣āйāмы] истощается пелена света

10 комментариев

  1. Андрей

    Тут первый раз встречается глагол. До этого в сутрах только компаунды, существительные, причастия. А тут глагол. Очень странно. Будто не нашлось безглагольной формы предложения. Похоже на вставку.

    Ответить

    1. Мне тоже в своё время резануло. Если память не изменяет, есть ещё одна глагольная форма. И на этом всё.

      Кстати, у буддистов слово аварана означает не «покров», а преграда, препятствие. Т.е. (если опереться на гипотезу буддийских хвостов), правильнее вести речь об устранении препятствий свету. Вопрос — какому? Свету Сознания-Пуруши наружу (но доктринально Пуруша обладает нетранзитной, непереходящей природой) или какому-то свету внешнего источника вовнутрь (тогда какому)?

      Ответить
      1. Андрей

        Если взять प्रकाशः как clearness по Монье, то может ли это быть про विपश्यिनम्? И по смыслу ложится. Подышали, и это хорошо и для विपश्यनम् — преграды устранили и для дхаран для 2.53 (шаматха?)

        Ответить

        1. Любопытные аналогии. Нам нужны доктринальные определения випащьяны и щаматхи. Откуда-нибудь из Абхидхарма-кощи.

          Ответить
      2. Андрей

        В 3:43 тоже говорится о ततः प्रकाश–अवरण–क्षयः
        В 2:52 мы в учебной четверти и речь идёт о подготовительных приёмах, тогда как в 3:43 о запредельном опыте. Думаю в 2:52 и 3:43 говориться разных явлениях, обозначенных प्रकाश–अवरण, т.к. в учебной части на этом этапе не может быть описываемых в 3:43 явлений.

        Ответить

        1. Боюсь тебя разочаровать. Но у меня стойкие подозрения, что за «истощение пелены света» йогины принимали результат биохимических процессов насыщения кислородом крови. На этой же мульке построено холотропное дыхание как альтернатива наркотикам.
          Это знаешь, для меня было открытием узнать в свое время от Мастера чайной церемонии, что даосы не пили чай как чай. Это всегда был наркотик. Т.е. аналог ганджи гималайских йогов.
          И если дальше начать раскручивать эту тему, то…

          Ответить
          1. Андрей

            Про чай даосов — это очень освежающий факт )
            Про «чайно-травяные» методы достижения самадхи в четвёртой четверти прямо сразу говорится. На портале даже пост есть про эту сутру.
            Известный чешский товарищ с помощью современных аналогов «травок» очень неплохо поизучал…
            А «недавно убитый Будда» в лекциях своих утверждает, что ганджу они использовали как аналог утяжелителей для спортсменов. Курнули и स्थितौ यत्नः качать. На тексты ссылок не даёт )

            В 2:52 может быть и про «кислородный приход», тогда грустно. Но это явно поздняя вставка. Зачем её в этом месте делать, да ещё и теми же словами, что и в 3:43? Схожие переживания?
            А в 3:43 какое насыщение кислородом то? Все физиологические процессы заторможены.

            Ответить
  2. Андрей

    Ещё заметил. Тут क्षीयते переведено как «истощается» (что мне нравится), а в 1.41 क्षीण-वृत्तेः как «устранённые» (что мне не очень), хотя корень тот же.

    Ответить

    1. Переводчик не должен переводить как ему нравится. Его задача — стараться установить позицию автора. В 1.41 комментатор указывает на прекращение (пратьястам-ита) всех вритти, поэтому как нам быть? Разумеется, перевод «истощаются» не такой экстремистский. Полное устранение чего-либо всегда попахивает бравадой, популизмом и ребячеством.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *