Рагхувамша 8:79-81

Вот такой у меня получился черновичок. Немного пояснений.
(1) Сначала идёт коренной текст без вычитки.
(2) Затем — моя вычитанная версия. Я записал четверостишием, так читается нагляднее.
(3) Ниже — прямой порядок слов (अन्वयः), чтобы можно было самостоятельно проследить логику.
(4) Пословный перевод.
(5) Прозаический связный перевод
(6) Квази-стихотворный перевод. Квази — потому что в оригинале тоже особой рифмованости не присутствует, исходник читается скорее как «былинный слог» (сам придумал).
(7) Наконец мои несистемные заметки по поводу прочитанного.
В вычитке и переводе использовался комментарий Маллинатхи, который метится в тексте как МН.

Повествование начинается словами послушника, через которого Васиштха передаёт краткие наставления своему воспитаннику, царю Адже, убитому в данный момент горем от утраты царицы Индумати.

79
चरतः किल दुश्चरं तपस्तृणविन्दोः परिशङ्कितः पुरा।
प्रजिघाय समाधि–भेदिनीं हरिरस्मै हिरिणीं सुराङ्गनाम्॥

चरतः किल दुश्चरं तपः
तृणबिन्दोः परिशङ्कितः पुरा।
प्रजिघाय समाधि–भेदिनीं
हरिः अस्मै हरिणीं सुराङ्गनाम्॥

पुरा किल दुश्चरं तपस् चरतः तृण–विन्दोः परिशङ्कितः हरिः समाधि–भेदिनीं हिरिणीं सुराङ्गनाम् अस्मै प्रजिघाय॥
Сказывают किल, в давние времена पुरा Хари (Индра) हरिः, перепуганный परिशङ्कितः Тринабинду तृणबिन्दोः, выполняющим चरतः трудноисполнимую दुश्चरं аскезу तपस्, подослал प्रजिघाय к нему अस्मै небесную нимфу सुराङ्गनाम् Харини हरिणीं, способную прервать самопогруженное состояние (самāдхи) समाधि–भेदिनीम्॥
Сказывают, в давние времена Хари (Индра), перепуганный совершавшим суровую аскезу Тринабинду, подослал к нему небесную нимфу Харини, способную прервать самопогруженное состояние (самāдхи).

Вещают, в древности Хари,
Придя в испуг с аскезы Тринабинду жуткой
Послал апсару Харини,
Чтобы тому порушить самопогружённость.

Обратите внимание на существенность расхождения стихотворной формы и прямого порядка слов.
किल – это любопытно, но Словарь неизменяемых слов действительно выдал первым значением आगम или «предание». У МН к этому слову нет пояснений.
परिशङ्कितः – выражение страха используются с отлагательным падежом «пережить испуг (от/вследствие кого? чего?)».
हरिः= इन्द्रः (МН). Вообще-то чаще всего हरिः – Вишну. Но помимо глоссы Маллинатхи в пользу Индры говорит распространённость сюжета. Индра, царь небожителей, блюдёт «чистоту породы» и пресекает попытки смертных обрести безсмертие. Путём сверх-искушений. Ну а что выглядит в глазах обывателя сверх-искушением? То, от чего он сам бы отказаться не смог. Так небесных девочек назначили крайними в деле совращения усердных аскетов.
प्रजिघाय – перфект от प्र+√हा।
समाधिः — мне понравилась версия перевода Эрмана через «сосредоточение духа». Но я не считаю приемлемым без крайней надобности брать чужие наработки.
समाधि–भेदिनीम् – вообще читается как «прерывающую сосредоточенность [на постоянной основе]». Но я использовал модальность способности, чтобы не пятнать честное имя девочки замешанностью в грязных делишках.
हरिणीः – не обязательно читается именем. Это может быть и эпитетом «золотистая» (от हरिणम् золото), указывающим либо на цвет, либо на пылкость (во всех смыслах), и эпитетом «олениха».
Оправдывая действия Индры, хочу сказать следующее. Посредством самопогружения, самосозерцания, сосредоточения духа обретается не только статус небожителей, но и их Владыки. Но есть нюанс. Когда такие смертные, как мы, приходят на небеса (впервые выслужившись или возвращаясь с «земного курорта»), то в своём стакане приносят не полностью искорененные земные привычки. И за счёт разницы вибрационных характеристик это начинает фонить на всю небесную сферу. В итоге блеск и сияние царства Индры меркнут. Поэтому особого радушия к желающим рая там не испытывают. Возможно, мы как-нибудь всё-таки почитаем знаковый отрывок из упанишады на сей счёт.
Что же до «нечестности» в действиях Индры, то его не в чем упрекнуть. Через женщину проверяется чистота сердца даже на земле, так что уж говорить о небесах. Если у мужчины вожделение по поводу любой самки, если он не способен относиться к женщине как к сестре, дочери, матери, значит, он предельно обусловлен физиологией, т.е. тварной природой человека. Это показывает его текущий небесный чин. И если ты сел в созерцание с претензиями на место в раю, но, увидев пышнобёдрую красавицу, позабыл о своих намерениях, это может значить только одно – ты собрался куда-то не туда. Тебе в публичный дом нужно, а не в рай. Поэтому Индра в замешательстве на всякий случай проверяет ребят. В конце концов, он тут царь или кто?

80
सः तपःप्रतिबन्धमन्युना प्रमुखाविष्कृतचारुविभ्रमाम्।
अशपद्भव मानुषीति तां शमवेलाप्रलयोर्मिणा भुवि॥

सः तपः–प्रतिबन्ध–मन्युना
प्रमुखे आविष्कृत–चारु–विभ्रमाम्।
अशपत् भव मानुषी इति तां
शम–वेला–प्रलय–ऊर्मिणा भुवि॥

Тот सः посредством гнева по поводу препятствия в аскезе तपः–प्रतिबन्ध–मन्युना, выступившего волной разрушения берегов покоя शम–वेला–प्रलय–ऊर्मिणा, проклял (ПВ1) अशपत् её तां, явившуюся чарующим кокетством आविष्कृत–चारु–विभ्रमाम् перед лицом प्रमुखे, «Стань भव женщиной मानुषी на земле भुवि» (конец цитаты) इति॥

Он [же] в гневе, [вызванном] препятствием в аскезе и выступившем волной вселенского потока для берегов покоя, проклял её, явившуюся пред [его] ликом чарующим кокетством: «Стань [же] женщиной на земле».

Тот, в гневе от препятствия в аскезе,
Волной размывшем берега покоя,
Представшую пред ликом чаровницу
Проклял: «Стань женщиной земной отныне».

Обратите внимание, как далеко в стихе находятся друг от друга तपः–प्रतिबन्ध–मन्युना и शम–वेला–प्रलय–ऊर्मिणा, тесто связанные по смыслу. Это крайне затрудняет восприятие текста.
शम–वेला–प्रलय–ऊर्मिणा я разобрал с грехом пополам. В невычитанном исходнике значится शमवेलाप्रलयोर्मिणा и я «почему-то» разбил शम–वेला–प्रलयोः मिणा। Видимо, потому что слово ऊर्मिः мне не было знакомо. Потом увидел, что प्रलय в двойственном числе читалась бы как प्रलययोः। Кроме того, मिणा вообще не переводилось. В таких случаях мы делаем следующее: мы возвращаемся к невычитанному исходнику и всматриваемся в него пристальнее. В данном конкретно случае помог своей глоссой МН: प्रलयोर्मिणा प्रलयकालतरंगेण। «Волной времён конца света». Поэтому у нас имеется основа प्रलय и нужно подобрать такое начало для следующей основы, чтобы на стыке получить искажение ॰योर्मि॰, именуемое «гунированием». Варианта два: это либо краткая उ॰, либо долгая ऊ॰। Через форму ॰र्मिणा мы понимаем, что это твоп основы на ॰इ। Поскольку лексика незнакомая, дальше делается всё простым перебором. Мы выдвигаем первую рабочую гипотезу, что вторая основа должна быть उर्मि, после чего лезем в словари. Видим, что такого гнезда нет. Вздрагиваем, но поскольку деваться некуда, то берём в качестве рабочей версии основу ऊर्मि и … батюшки свет! находим словарную статью со значением «волна». Собственно, когда только начинаешь начитывать лексику, то примерно такой алгоритм гадания на кофейной гуще у тебя присутствует на каждом полуслове.
Теперь посмотрим немного поглубже на это слово. Я попробую вскрыть красоту метафоры Кāлидāсы. Итак, शम–वेला–प्रलय–ऊर्मिणा। Здесь वेला – это демаркационная линия на дамбе, указывающая, докуда бьёт самая большая волна, это линия на берегу, разделяющая сухой и мокрый песок и показывающая, докуда докатывается самая большая волна. Поэтому शम–वेला читается как «границы покоя». Ну а प्रलय–ऊर्मि, как нам подсказал МН, это «волна вселенского потопа» или, в индуистской мифологии, это та волна, которая вздымается во времена разложения мироздания и накрывает с головой всё творение, скрывая с глаз, как его и не было. И вот с такой волной времён конца света нам автор и сопоставил импульс гнева, вызванного негодованием подвижника от препятствий в аскезе. Вы ведь замечали, что сильные эмоции именно так и вспыхивают – волнами. Некоторые (не буду показывать пальцем) потом так и говорят «накатило чет».
Едем дальше. अशपत् – здесь имперфект. Аорист от корня शप्, насколько помню, образуется усложнённый. Если вообще образуется. Апте пишет, что использование форм прошедшего времени в санскрите не прослеживает жёсткого соблюдения разграничений. Но вообще, по общему правилу: аорист – то, что сделано только что; имперфект – то, что сделано недавно или делалось регулярно; перфект – то, что сделано при царе горохе. Поэтому в сказаниях перфекты очень часты. Если хотите выучить эту форму – читайте предания.
Любой аскет, уходя в созерцание, уже знает давнюю как мир разводку Индры. Вот и Тринабинду, по версии Кāлидāсы, не испытал ничего кроме гнева. Вы, — как и я когда-то, — спросите: так чего же он, весь такой отрешенный, взбеленился на бедную девочку? Отвечаю с удивлением для себя: взбеленился не он, взбеленилась карма. Отрешённый отрешается от материального субстрата, но сам материальный субстрат (тело+чувства) продолжает подвергаться поляризующему воздействию гун. И здесь, если вы прилежно учили сāнкхью, то должны знать, что любая гуна извне может породить любую гуну в качестве отклика. Поэтому красивая женщина (чистая саттва) может породить приязнь (саттва) в виде услады: «Надо же, какое прелестное создание!», неприязнь (раджас) в виде раздражения «Зачем ты меня отвлекла!» или расстройство (тамас) в виде досады «Блин, всё коту под хвост! Я же на второй круг уже не настроюсь!» И заранее реакцию не может знать никто. Ибо, как вы помните: «гуны присутствуют в гунах» — помнящий так не пятнается кармою.
Это раз. И второе: брахману по чину полагается защищать свои интересы проклятиями. Он поэтому так и зовётся शपथास्त्र – «тот, чьим метательным орудием является проклятие». Видимо, это про брахманов поёт современный классик: «Плюнул как проклял, что было сил».
Теперь объясняю, как работает проклятие. У вас саттвы – вагон и маленькая тележка. Саттва – первейшее, чистейшее состояние праматерии. Оно откликается на информационные команды напрямую. Поэтому наложенный на неё мыслеобраз тут же начинает оживать (подпитки хватает с лихвой) и становится программой-лярвой, которая начинает материализовываться сообразно своему идейному прообразу.
Слабыми проклятиями люди друг друга осыпают только в путь. И спасает только их относительная слабость. Т.е. пожелание не может стать доминантой в потоке чужой кармы лишь потому, что ему мощи не хватает. Но в прорехах оно всё равно ищет способы пролезть и нахулиганить. А святой подселяет вам лярву, сила которой превышает ваши текущие кармические пакеты. Поэтому она говорит: «Обождите! Вы за мной будете», после чего начинает распаковываться. Вот так обстоят дела. Я может когда-то доперевожу уже этот тяжелый отрывок у Вьясы по поводу вариаций с изживанием кармы. Но обещать не буду.
Ну и последнее, что разберу: आविष्कृत–चारु–विभ्रमाम्। Здесь это очередное бахуврихи. «Та, чьё умопомрачительное (चारु) кокетство (विभ्रम) проявлено вовне (आविष्कृत)». Как правило, я в последнее время подобные обороты стараюсь перекладывать по смыслу, уходя от сохранения образа языкового мышления оригинала. Поэтому мы спокойно можем переложить, например, в действительный залог: «явившая обворожительное кокетство». Здесь в исходнике значится: प्रमुखाविष्कृ, что теоретически позволяет прочитать вышеразобранное слово как состоящее из четырех основ: प्रमुख–आविष्कृत–चारु–विभ्रमाम्। Но тогда смысл не такой явный. В этом случае प्रमुख будет указывать на «чрезвычайную степень» проявленности кокетства. Мне кажется, — хотя я пока в этом не спец, — что касаемо апсар не нужно никаких «чрезвычайных степеней». Они сами по себе чрезвычайны, будучи предельным воплощением женственности.
Так, ну, на этом всё.

81
भगवन्परवानयं जनः प्रतिकूलाचरितं क्षमस्व मे।
इति चोपनतां क्षितिस्पृशं कृतवाना सुरपुष्पदर्शनात्॥

भगवन्, परवान् अयं जनः,
प्रतिकूल–आचरितं क्षमस्व मे।
इति च उपनतां क्षिति–स्पृशं
कृतवान् आ सुर–पुष्प–दर्शनात्॥

Но च покорившуюся उपनतां «Владыка भगवन्, (зд.) я अयं подневольный परवान् человек जनः, простите क्षमस्व моё मे неугодное поведение प्रतिकूल–आचरितं» इति он сделал कृतवान् контактирующей с землёй क्षिति–स्पृशं вплоть до आ лицезрения божественных цветов सुर–पुष्प–दर्शनात्॥
«Я человек подневольный, о владыка, простите моё неугодное поведение», — покаявшуюся же таким образом он обрёк на контакт с землёй [лишь] до [момента] лицезрения божественных цветов.

Та кинулась к ногам: «Подвластный
Я человек, так будет мне прощенье
В негожем поведеньи». Он добавил:
«Пока не встретит взгляд цветов небесных».

Вот вам наглядный пример того, как своевременное покаяние может исправить судьбу, будущее. Хотя вообще нужно сказать, что описание крайне неглубокое, отрывистое. Но могло ли быть оно другим, если помнить, что вещает послушник, духовный отшельник?
Небесные цветы – это отдельная песня. В тексте значатся «цветы ангелов (सुर–पुष्प), но по сюжету они в действительности упали с небес. Так вот, в логико-философском дискурсе часто используется наглядный пример «небесных цветов (ख–पुष्पम्)» в значении небылицы, абсолютно не-Сущего (असत्, अत्यन्त–अभावः). Я уже в нескольких местах показывал, что он иррелевантен по нескольким показателям. Во-первых, он уже давно перестал быть актуален. Небесные цветы можно получить множеством способов: разбросать их с летающего средства, «отрисовать» фейерверками и т.д. Во-вторых, категория «сущее» должна применяться только с поправкой ко времени, месту и уровню Матрицы. Смысл в следующем: всё, о чём мы способны помыслить, тут же становится Сущим. Мысль оформляется при помощи танматр. А танматры – это элементы Яви. Если я грезю небесные цветы, они уже существуют. Такова идея. И далее: поскольку плотное – это некие «накаченные» идеи, то рано или поздно моя грёза оказывается воплощенной реальностью. Раз уж мы заговорили, то уже и рогатого зайца засняли на видео. А он, напомню, тоже считался примером абсолютной небылицы.
Это ещё раз показывает, насколько динамична и пластична Матрица: мы никогда не будем успевать её описывать системно. Пока мы описывали, она как объект описания уже поменялась и нам нужно начинать заново.
Так, ну, давайте ещё разберём выражение परवान् अयं जनः। Вообще оно довольно любопытное. На мой взгляд, его можно использовать только с сопровождением жестами: «сей человек (показывая рукой на себя) [, что стоит пред вами,] – подневольный». Т.е. мамзель о себе говорит в третьем лице. И более того, почему-то в мужском роде. Но тут Кāлидāсе виднее, это его словесная изящность. А нам лишь восхищаться остаётся. Слово परवान् букв. означает «имеющий другого/высшего/вышестоящего». Можно было бы долго плутать в догадках, о чём же идёт речь, если бы не подстрочник.
В исходнике: कृतवाना सुरपुष्पदर्शनात्। Выловить आ после कृतवान्, согласитесь, не так-то просто.
क्षिति–स्पृशम् – вип от क्षिति–स्पृश्, это корневое имя (крт-самāса).

Вот, нам показан один путь, каким образом небесные девы могут оказаться среди нас. Ещё один – совратиться самостоятельно. Ну и третий – принять воплощение как добровольное служение. Обычно вслед за мужем, господином. Другое дело, что уйти отсюда также ненапряжно через упавшие на грудь райские цветы уже не получится. В отличии от Харини придётся постараться…

Вот такой у меня получился шаблон для разбора. Наставление я перевёл в прозе полностью, но дописывать рифму плюс пояснения и выкладывать буду только под условием неподдельного интереса к теме со стороны читателя. А пока на этом всё.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *