Когда я знал совсем чуток…

यदा किंचित्–ज्ञः अहं द्विपः इव मद–अन्धः समभवं,
तदा «सर्वज्ञः अस्मि» इति अभवत् अवलिप्तं मम मनः।
यदा किंचित् किंचित् बुध–जन–सकाशात् अवगतं,
तदा «मूर्खः अस्मि» इति ज्वरः इव मदः मे व्यपगतः॥

хартр̊хари. Нӣти-ш́атака 08)

Когда यदा я अहं кой-чего знающий किंचित्–ज्ञः был समभवं ослепленный безумством मद–अन्धः, словно इव двоепивец द्विपः, то तदा ум मनः мой मम стал अभवत् гордым अवलिप्तं «я अस्मि всеведущ सर्वज्ञः» इति।
Когда यदा ещё немного किंचित् и ещё немного किंचित् было усвоено अवगतं от мудрых людей बुध–जन–सकाशात्, тогда तदा [с пониманием,] что इति «я अस्मि глупец मूर्खः» моя मे гордыня मदः отступила व्यपगतः словно इव горячка ज्वरः॥

Примечания
Слитное написание यदाकिंचिज्ज्ञः можно вычитать и как यदा अकिंचित्–ज्ञः। В таком случае अकिंचित्–ज्ञः будет означать Ничего не знающий. Однако гордыня и самомнение возрастает чаще именно от первичного знакомства с новым предметом. У ничего не знающего просто нет субстрата для развития высокомерия.
द्विपः – кр̊т-самāса, «пьющий ॰पः двояко द्वि॰». Эпитет слона, который пьёт как хоботом, так и ртом.
Поэтический приём называется उपमा «Сравнение». В первом полустишии у нас есть выражение मद–अन्धः, которое вообще, по-хорошему, читается определением как к अहं, так и к द्विपः। Слово मद॰ применительно к человеку означает а) опьянение, интоксикацию, б) гордыню, самомнение, а применительно к слону – особые гормональные выделения в районе висков, которые наблюдаются у самцов, готовых к случке. При этом уровень тестостерона подскакивает в шестьдесят раз, глаза наливаются кровью, слоны становятся бешеные. Однако, если на санскрите омонимия слова मद॰ использована поэтом гениально, то в русском переводе для этих явлений приходится подбирать разные слова. Более того, я вообще не сумел найти русского названия для этих самых выделений (по-английски «musth»). И получается так, что если переводить मद–अन्धः дважды, то уходит красота, поскольку домысливание должно оставаться на стороне подготовленного читателя. А если же переводить единожды, только по отношению либо к человеку, либо к слону, то у неподготовленного читателя идеи сопоставления в голове не возникнет. Допустим, сам я про эту «маду» узнал не так давно, когда переводил кое-что из Йога-Васиштхи.
Чем хорош стих? Напомнил мне самого себя. Недавно приятельница показывала сохранённый у неё на компьютере один из первых моих постов о домашнем хлебе. Стыд и срам. Такое прятать под кроватью безлунной ночью нужно, а я на люди выставлял и, по всей видимости, считал себя великим пекарем. И смех, и грех. Одна отдушина для души, что кроме меня ни у кого таких симптомов не наблюдается…
Да, по поводу второго полустишия.
किंचित् किंचित् – приём повторения здесь может показывать постепенность действия или его распределённый характер. Т.е. кое-что подсмотрел у одного, кое-что подтянул у другого и т.д.
ज्वरः – это горячка, лихорадка. В аюрведе признаётся царицей всех болезней. Её особенность в том, что она охватывает всё тело. И точно так же охватывает всё тело спесь, гордыня, поскольку она накручивается на каркас личности, самства. Аналогично как уходит горячка у выздоравливающего, так уходит самомнение у поглубже погрузившегося в предмет, набравшегося уму-разуму.
Переводить связно не буду. Хотите – попытайте счастье, попробуйте выразить идею по-русски так же изящно, как в оригинале.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *