Образ действия правильных людей

पद्म–आकरं दिनकरः विकची–करोति
चन्द्रः विकासयति कैरव–चक्रवालम्।
न अभ्यर्थितः जलधरः अपि जलं ददाति
सन्तः स्वयं पर–हितेषु कृत–अभियोगाः॥

хартр̊хари. Нӣти-ш́атака 73)

Примечания
न अभ्यर्थितः – «не званный, не прошенный». Согласуется трижды – 1) с दिनकरः, 2) с चन्द्रः, 3) с जलधरः
दिनकरः – «Творец дня». Догадайтесь, чей эпитет?
विकची–करोति – «вскрывает». Деноминатив от विकच= विगतः कचः अस्य।
पद्म–आकरम्। Здесь आकरम् означает «множество». Нужно как-то красиво обыграть при переводе
विकासयति – «раскрывает». Деноминатив от विकास।
कैरव–चक्रवालम् – поросли белых лотосов (каирава)।
जलधरः – «Водонос». Догадайтесь, чей эпитет?
अपि – «и даже».
ददाति – «дарует»
सन्तः – «праведники» или, мягче, «хорошие люди».
कृत–अभियोगाः – бахуврихи «те, чьи неотступные усилия ॰अभियोगः выполнены कृत॰». Перевести можно как «прилагают усилия».
स्वयं – «самостоятельно».
पर–हितेषु – «к выгодам/интересам/пользе других».

Использованный литературный приём называется अर्थान्तर–न्यासः – введение сторонней темы. В данном случае – констатация главной сентенции насчёт सन्तः через частные примеры с दिवकरः, चन्द्रः и जलधरः।
Слово सत् (у нас взято во мн.ч. सन्तः) означает «хорошего человека». В самом широком смысле: от порядочного до святого.
Попробуйте перевести сами.

8 комментариев


  1. — Солнце?
    — второй предположила, после подсмотрела, что предлагает гугл, а он предлагает लिङ्गम्, подкорректировала, но всё равно не уверена..)

    Ответить

    1. Солнце. В поэзии принята договорённость: лотосы падма распускаются под лучами Солнца, лотосы каирава (кумуда) распускаются при лунном свете.

      В Насадия-сукте (Ригведа 10:129) сказано, что на заре творения не было ни дня, ни ночи. Саяна поясняет: потому что не было Солнца и Луны, которые за них отвечают. Соответственно, Солнце — Творец дня, Луна — Творец ночи.
      Красиво.

      Ответить

        1. Есть такое слово कौमुदी। Буквально переводится как «причастный к кумуде (ночным цветам лотоса)», а по факту означает «Лунный свет», поскольку под ним эти цветы кумуда (или каирава) и раскрываются.
          И позже этот же «Лунный свет» аллегорично приписывается запредельному знанию, которое раскрывает ночные лотосы просветления в сердце практикующего. Поэтому, допустим, комментарий Вачаспати Мищры зовётся सांख्य–तत्त्व–कौमुदी «Лунный свет истин санкхьи», а образно предполагает смысл «Мудрость санкхьи, вскрывающая в послушнике лотосы просветления».

          Поэзия включает чувственность, ослабляет привычку проговаривать мир…

          Ответить

              1. Если у болотного озера под полной Луной подсмотреть, можно с ума сойти от красоты наверно..
                Вроде как жасмин ещё. По пути и..)

                Ответить

                1. Я в этом сезоне проходил инициацию Полнолунием в лесной чаще. Меня надолго не хватило. Стало невыносимо от этой неземной благодати, я очень быстро откланялся. На заводи не ходил, но какие наши годы.

                  Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *