Агния Барто на санскрите

Наткнулся на свои позапрошлогодние попытки переводов, что-то сегодня был в ударе и одно переложил более-менее сносно.

शशक–क्रीडनं स्वमिन्या हातम्,
वर्षे सति स्थितवान् शशकः।
न पीठात् अवरोद्धुं शक्तः,
अतः क्लिन्नः अखिलम् अभवत्॥

 

Поэтические достоинства крайне сомнительные, но прототип в любом случае угадываем. А сами такие обратные переводы полезны для развития навыка мышления на изучаемом языке.

5 комментариев

  1. Наташа

    न स्मरति शब्द–आं शब्द–न च,
    न स्मरति जातिम्, नामानि वा ।
    सः नक्षत्राय प्राप्तुं दक्षः अस्ति
    न मन्वानः, यत् इदं स्वप्नः ।।

    Ответить

    1. आम्–शब्दः или तथा–शब्दः (в значении согласия «да»)
      न–शब्दः или, может, даже नहि–शब्दः। Т.е. в любом случае Х-शब्द॰। Или Х–इति–शब्द॰
      आम्–नहि–शब्दान् सः न स्मरति।

      Ответить
      1. Наташа

        च द्विसहस्रः वत्सराः युद्धम् ।
        असन्ति अलघूणि कारणानि युद्धम् ।
        नवीनान् कर्म युद्धम्
        रेखेभ्यः वृद्धेभ्यः औषधम् ।

        Ответить

        1. च — т.н. энклитик. Энклитики не ставятся первыми в предложении. Поэтому
          द्विसहस्रानि (ср. род) च वत्सराः युद्धम्।
          «без особых причин» — कारण–विशेषं विना (так мне на ум приходит)
          यूनाम् (о возрасте человека) вм. नवीनाम् (подходит больше к вещам, предметам, даже временам)
          रेखेभ्यः वृद्धेभ्यः – браво! свежО)

          Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *