СК 01

Если кто ещё не видел, мы с Андреем вшили все ссылки на ранее выкладывавшиеся мною переводы Сāн̇кхья-кāрик. Искать в разделе «Свитки».
Ну а сейчас я решил вернуться к тому, что в прошлый раз вызвало волну негодования в эфире. Отдельно выложу коренной текст, отдельно фрагментарные переводы комментариев, затем — в закрытой группе дам расширенные толкования.

Итак, первая кāрикā (она же — последняя для наших чтений).

दुःख–त्रय–अभिघातात् जिज्ञासा तद्–अभिघातके1 हेतौ।
दृष्टे सा अपार्था चेत्, न, एकान्त–अत्यन्ततः अभावात्॥

1॰अवघातकेДМ
अन्वयः– दुःख–त्रय–अभिघातात् तद्–अभिघातके हेतौ जिज्ञासा (भवति)। सा दृष्टे (हेतौ) अपार्था चेत्। न, एकान्त–अत्यन्ततः अभावात्।

духкха-трайа-абхигхатāт жижн̃āсā
тад-абхигхāтаке хетау.
др̊шт̣е сā апāртхā чет, на,
екāнта-атйантатах абхāвāт..

духкха-трайа-абхигхатāт – от напасти тройственного страдания; жижн̃āсā – жажда разобраться; хетау – в средствах; тад-абхигхāтаке – противодействия оному.
чет – если; сā – она; апāртхā – тщетна; [незав. меп:] др̊шт̣е – потому что [они] наглядны [:]; на – нет; екāнта-атйантатах – с точки зрения однозначности и окончательности; абхāвāт – потому что отсутствие..

Вследствие напасти тройственного страдания — жажда разобраться в средствах противодействия оному.
Возражение:
– Она тщетна, потому что [средства] наглядны.
[Снятие возражения:]
— Нет, с точки зрения однозначности и окончательности [таковые] отсутствуют.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *