О мёде с дерева арки

अर्क–मधु–न्यायः

https://sa.wikiquote.org/wiki/अर्कमधुन्यायः
«अर्कः» इति अस्य «कार्पास–वृक्षः» इति अर्थः। यदि समीपवर्तिनि अर्कवृक्षे मधु प्राप्तुं शक्यते चेत्, पर्वतं गत्वा मधोः अन्वेषणस्य कोलाहलः किमर्थं करणीयः? यत् अल्पेन परिश्रमेण किमपि साधयितुं शक्यते चेत्, तदर्थं निष्कारणम् एव महान् परिश्रयः न करणीयः, इति अनेन न्यायेन सूच्यते।
अर्के चेत् मधु विन्देत, किमर्थं पर्वतं व्रजेत्।

У Джейкоба читаем [Jacob 1909:6]:
«If one can find honey in the Arka-tree [close at hand] then why go to the mountain for it? That is, if an object can be accomplished by simple means, don’t adopt a more complicated method».
Дальше идёт глубокомысленная цитата Щан̇кары из Ведāнта-сӯтра-бхāшьи 3.4:3:
केवलात् चेत् ज्ञानात् पुरुष–अर्थ–सिद्धिः स्यात्, किमर्थम् अनेक–आयास–समन्वितानि कर्माणि ते कुर्युः? «अर्के चेत् मधु विन्देत किमर्थं पर्वतं व्रजेत्» इति न्यायात्॥ Если реализация человеческой цели может быть вследствие одного лишь Знания, зачем им, ввиду максимы «арке чет…», исполнять сопровождаемые многочисленными тяготами ритуалы?

Две версии
Помимо сокращённой, представленной выше, пословица имеет расширенную версию. Её можно обнаружить, например в ‘Бр̊хадāран̣йака-упанишада-бхāшье’ Щан̇кары (4.4:22), ‘Сāн̇кхйа-таттва-каумудӣ’ В.Мищры (1), Йукти-дӣпике неизвестного автора (2).

अर्के चेत् मधु विन्देत, किमर्थं पर्वतं व्रजेत्।
इष्टस्य अर्थस्य संसिद्धौ कः विद्वान् यत्नम् आचरेत्॥

Вторая строка здесь, по сути, выступает указанием области приложения данной пословицы.

Семантический шум
Собственно, проблема начинается при попытке установления смысла пословицы. Закавыка – в словоформе «अर्के». Меп ед.ч. неженского рода от अर्क॰।
Из предлагаемых в «Древе…» значений к нашему случаю подходит वृक्ष–विशेषः। Цитируемый по Рāжа-нигханту синонимичный ряд позволяет однозначно определить данное растение как Калотропис гигантский (Calotropis Gigantea). Кустарник высотой 1-5 м. Отличается содержанием латекса в листьях. Цветёт обильно и долго. В англоязычной Вики действительно указано, что опыляется калотропис пчёлами. Также указано, что он служит домом-субстратом (или как это в ботанике зовётся?) для многих насекомых. Млечный сок калотрописа ядовит, при этом в «Древе…» приводится полностью произведение некоего Лан̇канāтхи, где учится добывать этот млечный сок и использовать в терапевтических целях. Однако, о ценных медоносных свойствах нигде ничего не сказано. Как не сказано и о том, что пчёлы имеют привычку вить улья в кустах калотрописа.
В таких условиях получается некая недосказанность: фраза «если можно найти мёд в кустарнике колотрописа…» натыкается на возражение: «а можно ли его там найти?» Я напомню, что нйāйа – это некий наглядный пример, доступный опыту обывателя. Следовательно, не нужно быть ботаником и т.п., чтобы знать: калотропис, действительно, стоит обвешанный ульями с мёдом – собирай не хочу. Однако, такого нет. И второй момент: калотропис – это не сорняк подзаборный, поэтому во многих случаях может оказаться, что найти его заросли (даже если бы там действительно был мёд) гораздо сложнее, чем забраться в горы.
В подобных условиях смысл выражения оказывается уплывающим. По меньшей мере, то, что чёрные пчёлы гнездятся на скалах и поэтому со скал их ульи собирают сборщики мёда – это установленный факт. В сети есть видео на эту тему. Следовательно, из двух способов добычи мёда: на скалах или в кустах калотрописа – первый выглядит предпочтительнее, надёжнее, вернее.
Допустим, Бāларāма Удāсин, разбирая изречение в тексте Таттва-каумудӣ, пишет такую версию происходящего:
«यथा मधु–कामः तद्–अन्वेषणाय पर्वतं प्रस्थितः सन्, यदि मार्गे एव अर्क–वृक्षे मधु विन्देत, तर्हि पर्वतं किमर्थं किं–निमित्तं गच्छेत्, अपितु न गच्छति। Подобно тому как захотевший мёда, выдвинувшись в поисках оного в горы, если уже по пути обнаружит мёд на калотрописе, тогда кимартхам на кой ляд он пойдёт в горы, да точно не пойдёт» (См. Видват-тошинӣ к кāрике 1).
Весьма натянутое и неочевидное объяснение. Особенно с учётом сделанных выше замечаний.

Вот почему в текстах мы находим два (слышал также про третье) вариативных чтения: अङ्के и अक्के।
«अङ्के ‘поблизости’» использовано в БАУ-Бхāшье у Щан̇кары [см. выше]. Гири глоссирует так: «पुरोदेशे मधु लभेत चेत्», т.е. ‘если можно достать мёд в городе’. Вполне логично. Уж точно никакой двусмысленности: «Если можешь достать мёд поблизости, не тащись в горы. Если не можешь, то придётся тащиться».
Наконец, самое состоятельное на наш взгляд чтение – это अक्के। Впрочем, мы тут же натыкаемся на проблему. Дело в том, что у лексикографов такого слова просто нет.. Есть слово अक्का «мамка», но слова अक्क॰ неженского рода – нет.
Но тут не всё так безнадёжно. В двух из четырёх доступных манускриптов Йукти-дӣпики имеются пометы на полях (т̣иппан̣ӣ). По нашу душу там сказано: अक्क–शब्दः ककार–द्वय–संयुक्तः गृह–कोन–वाचकः। न तु रेफ–क–कार–युक्तः। तस्य हि सूर्य–स्फटिक–वाचकत्वात् इति। यद् उक्तम् «अर्कः स्फटिक–सूर्ययोः» इति॥
«Слово акка с двойным ‘к’ имеет денотатом ‘угол дома’, но не с ‘рк’. Потому что арка означает ‘солнце’ или ‘хрусталь’». Дальше в подтверждение последнего приводится цитата. Предположительно, из Амары.
Первый манускрипт Йукти-дӣпики был обнародован в 40-е годы прошлого века. Вполне вероятно, именно после его публикации в последнем издании словаря Апте мы находим новую словарную запись:
अक्कः A corner of a house; अक्के चेन्मधु विन्देत किमर्थं पर्वतं व्रजेत्।[Апте 1957:6].
В предисловии издатели указали, что сделали клич по всей Индии (среди учёных, разумеется) с просьбой прислать дополнения и коррекции. И затем включили то, что посчитали обоснованным. Видимо, अक्कः оказалось одним из таких дополнений, присланных кем-то из поработавших с манускриптом учёных.
Итак,

अक्के चेत् मधु विन्देत, किमर्थं पर्वतं व्रजेत्॥
Если можно достать мёд за углом [в ближайшем магазине], то на кой шут переться за ним в горы?

Если что-то можно сделать проще, не нужно это усложнять. Мир.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *