चतुरः वानरः Ловкая Обезьяна

Очень лёгкий текст. Частица स्म с глаголами в настоящем времени несёт значение прошедшего. Часто используется в баснях и текстах, адаптированных для начинающих. Обратите внимание, что в обыденном общении очень часто употребляются слова в повелительном наклонении. Это вызвано тем, что мы входим в контакт с кем-то чаще всего с целью побуждения посторонних к действиям, в которых испытываем нужду. Поэтому императивы во втором лице единственном числе нужно уметь распознавать. Причём, как в действительном, так и свойском залоге.

चतुरः वानरः
ЛОВКАЯ ОБЕЗЬЯНА
एकस्मिन् नदी–तटे एकः जम्बू–वृक्षः आसीत् (На берегу одной реки росло дерево Джамбу; आसीत् – было)। तस्मिन् वृक्षे एकः वानरः प्रतिवसति स्म (На том дереве обитала Обезьяна)। सः नित्यं जम्बू–फलानि खादति स्म (Она регулярно лакомилась плодами джамбу)। कश्चित् मकरः तस्यां नद्याम् अवसत् (В той реке водился один Крокодил)। वानरः प्रतिदिनं तस्मै जम्बू–फलानि अयच्छत् (Каждый день Обезьяна снабжала его плодами джамбу)। एवं मकरः तस्य मित्रम् अभवत् (Так что Крокодил стал её другом)।
एकदा मकरः पत्न्यै अपि दातुं मधुराणि कानिचित् फलानि आनयत् (Однажды Крокодил принёс немного сладких плодов своей супруге)। तानि फलानि खादित्वा (Отведав те плоды), तस्य जाया अचिन्तयत् (его жена смекнула:)– «अहो, यः प्रतिदिनम् ईदृशानि मधुराणि फलानि खादति (Ух ты! Кто каждый день кушает такие сладкие плоды), नूनं तस्य हृदयम् अपि अतिमधुरं भविष्यति» इति (у того, не иначе, и сердце должно быть пресладкое)।
सा पतिम् अकथयत् (Она сказала супругу:)–
– यदि मां जीवितां द्रष्टुम् इच्छसि (Хочешь видеть меня здравствующей?; в оригинале – придаточное условия «если…»), तर्हि आनय तस्य वानरस्य हृदयम् (тогда принеси мне сердце той обезьяны)।
विवशः मकरः, नदी–तीरं गत्वा, वानरम् अवदत् (Безпомощный Крокодил пришёл на берег реки и обратился к Обезьяне:)–
– बन्धो! तव भ्रातृ–जाया त्वां द्रष्टुम् इच्छति (Приятель! Жена твоего брата желает тебя видеть)। अतः मम गृहम् आगच्छ (Так что давай, приходи ко мне в гости)।
वानरः अपृच्छत् (Обезьяна спросила:)–
– कुत्र ते गृहम्? (Где твой дом?)
मकरः अकथयत्–
– नदी–मध्ये। (В реке, — отвечал Крокодил)
वानरः प्रत्यवदत्–
– कथम् अहं तत्र गन्तुं शक्नोमि? (- Как же я туда смогу попасть? – отозвалась Обезьяна)
मकरः अवदत् (Крокодил сказал:)–
– अलं चिन्तया (Не твоя забота! — идиома अलम् + твоп = завязывай с…, кончай с…, хватит этого)। अहं त्वां, स्वपृष्ठे धृत्वा, गृहं नेतुं शक्नोमि। (Я подхвачу тебя на спину и смогу доставить к дому)
इति तस्य वचनं सत्यं मत्वा वानरः तथा अकरोत् (Приняв такое заверение за чистую монету, Обезьяна так и сделала; सत्यं मत्वा – приняв за правду)। नदी–जले वानरं विवशं मत्वा मकरः अकथयत् (Уже находясь в реке, посчитав Обезьяну подневольной, Крокодил взял да и признался)–
– मम पत्नी तव हृदयं खादितुम् इच्छति। (Моя супруга хочет отведать на вкус твоё сердце)
चतुरः वानरः शीघ्रम् अकथयत् (Сметливая Обезьяна тут же ответила; शीघ्रम् – быстро, мигом)–
– मम हृदयं तु वृक्षस्य कोटरे निहितम् (Так это, моё сердце хранится в дупле дерева; तु в значении противопоставления вышесказанному. Значение может передаваться через: ‘Ну дак’, ‘Но’, ‘Так ведь’ и т.п.)। कथं न त्वया पूर्वं निवेदितम् (Что же ты мне раньше не сообщил?)। अतः शीघ्रं तत्र एव नय (Поэтому давай шустро двигай прямо к нему), येन अहं, स्व–हृदयम् आनीय, भ्रातृ–जायायै दत्वा, तां तोषयामि इति (где я возьму своё сердце, предложу жене брата, порадую её; येन в наречном значении ‘где’)।
मूर्खः मकरः, तस्य आशयं न बुद्ध्वा (Глупый Крокодил, не поняв её замысла), वानरं पुनः तं वृक्षं शीघ्रम् अनयत् (быстрёхонько доставил Обезьяну обратно к тому дереву)। वृक्षम् आरुह्य, वानरः अवदत् (Взобравшись на дерево, Обезьяна сказала:)–
– धिक् मूर्ख! (Вот же ж дурачок! – धिक् – междометие, выражающее презрение: ‘тьфу’) अपि हृदयं शरीरात् पृथक् तिष्ठति? (Разве сердце бывает отдельно от тела?) गच्छ। अतः परम् आवयोः मैत्री समाप्ता। (Проваливай! На этом наша дружба кончена!)
* * *
एकस्मिन् नदी–तटे एकः जम्बू–वृक्षः आसीत्। तस्मिन् वृक्षे एकः वानरः प्रतिवसति स्म। सः नित्यं जम्बू–फलानि खादति स्म। कश्चित् मकरः तस्यां नद्याम् अवसत्। वानरः प्रतिदिनं तस्मै जम्बू–फलानि अयच्छत्। एवं मकरः तस्य मित्रम् अभवत्।
एकदा मकरः पत्न्यै अपि दातुं मधुराणि कानिचित् फलानि आनयत्। तानि फलानि खादित्वा, तस्य जाया अचिन्तयत्– «अहो, यः प्रतिदिनम् ईदृशानि मधुराणि फलानि खादति, नूनं तस्य हृदयम् अपि अतिमधुरं भविष्यति» इति।
सा पतिम् अकथयत्–
– यदि मां जीवितां द्रष्टुम् इच्छसि, तर्हि आनय तस्य वानरस्य हृदयम्।
विवशः मकरः, नदी–तीरं गत्वा, वानरम् अवदत्–
– बन्धो! तव भ्रातृ–जाया त्वां द्रष्टुम् इच्छति। अतः मम गृहम् आगच्छ।
वानरः अपृच्छत्–
– कुत्र ते गृहम्?
मकरः अकथयत्–
– नदी–मध्ये।
वानरः प्रत्यवदत्–
– कथम् अहं तत्र गन्तुं शक्नोमि?
मकरः अवदत्–
– अलं चिन्तया। अहं त्वां, स्वपृष्ठे धृत्वा, गृहं नेतुं शक्नोमि ।
इति तस्य वचनं सत्यं मत्वा वानरः तथा अकरोत्। नदी–जले वानरं विवशं मत्वा मकरः अकथयत्–
– मम पत्नी तव हृदयं खादितुम् इच्छति।
चतुरः वानरः शीघ्रम् अकथयत्–
– मम हृदयं तु वृक्षस्य कोटरे निहितम्। कथं न त्वया पूर्वं निवेदितम्। अतः शीघ्रं तत्र एव नय येन अहं, स्व–हृदयम् आनीय, भ्रातृ–जायायै दत्वा, तां तोषयामि इति।
मूर्खः मकरः, तस्य आशयं न बुद्ध्वा, वानरं पुनः तं वृक्षं शीघ्रम् अनयत्। वृक्षम् आरुह्य, वानरः अवदत्–
– धिक् मूर्ख! अपि हृदयं शरीरात् पृथक् तिष्ठति? गच्छ। अतः परम् आवयोः मैत्री समाप्ता।

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *