Иосиф Кобзон на санскрите

(это из старого, с частичным отражением сандхи, зато актуально — за окном октябрь)

И вновь продолжается бой,
И сердцу тревожно в груди.
И Ленин — такой молодой,
И юный Октябрь впереди!
युद्धः च पुनर् प्रवर्तते,
हृदो ऽन्तर्वेगः वक्षे ऽस्ति।
श्री–लेनिन् च तादृक् युवा,
नवीनः च कार्त्तिकः अग्रे॥

Справедливости ради, авторы песни «И вновь продолжается бой» — Пахмутова и Добронравов. Но пел в основном Иосиф Давыдыч.

Много к переводу брать не нужно: поэзия сложно перекладывается в силу своих особенностей. Выбрали один-два куплета — покроптели. Даже если ерунда получится, само усилие позволит лучше язык почувствовать. В идеале бы, конечно, иметь под рукой Русско-санскритский словарь. Но изданных, вроде бы, пока еще нет. На Академии видел драфт от какого-то неизвестного самоучки. Выложенный отрывок выглядел недурно. Но когда он будет опубликован (и будет ли вообще), не известно. Пока же можно пользоваться окольным путём: с русского на английский, с английского — на санскрит посредством словаря Апте. Речь, конечно же, идёт о неосвоенных словах. Но в любом случае неплохо сначала стараться оформить фразу с учётом уже доступной лексики.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *