Что такое Пан̃чатантра

Пан̃чатантра (далее также — ПТ). Формально это название сборника басен, написанных на санскрите. Буквально переводится как «Пятикнижие». Однако, проблема в том, что такой книги не существует. Точнее, существует некоторое подмножество произведений, носящих данное название.
В современной науке закрепилось широкое толкование термина ‘пан̃чатантра’. Под ним договорились понимать всю басенную традицию Древней Индии. Желающие могут ознакомиться с этим широким толкованием, скажем, в обзоре Кита: Keith A.B. A History of Sanskrit Literature. London: Oxford University Press, 1920.
Однако, это широкое толкование интересно исключительно для компаративистов, ученых, занятых отслеживанием параллелей и взаимовлияний между разными текстами. Для обывателя данный подход неприемлем. Поэтому я его даже не буду разбирать. Отмечу лишь, что если у книги есть своё собственное название, будь то ‘Катхā-сарит-сāгара’, ‘Бр̊хат-катхā-ман̃жари’ или ‘Хитопадеща’, то эта книга уже самим данным фактом ‘Пан̃чатантрой’ не является.
На мой взгляд, собственно Пан̃чатантра – это то, что под данным названием можно встретить на прилавках книжных магазинах и просторах сети Интернет. И именно тому, что же именно мы можем встретить, я хочу посвятить свой краткий обзор.
По сути, речь будет идти лишь об одной из четырех групп, выделяемых филологами: о кашмирской версии и о двух джайнских версиях текста.

(1) Textus Simplicior (S)

Если мы будем руководствоваться популярностью (в интернет-магазинах опция: «Сортировать по: популярность»), то на первое место следует поставить джайнскую рецензию, которая получила название textus simplicior. Само название указывает на якобы присутствующие в тексте упрощения. По сравнению с чем этот текст проще? Тайна сия великая есть. Ибо исходного прототипа всех книг жанра ПТ, с которым можно было бы сравнивать, до нас не дошло. Да и не факт, что он вообще был. В самих рукописях текст именуется «Пан̃чāкхйāнака», однако в изданиях будет значиться «Пан̃чатантра».
Впервые текст был издан Козегартеном (Kosegarten) в далеком 1848 году. Однако, это издание фактически стало затмлённым более поздним изданием Бюлера и Кильхорна:
Panchatantra. Books IV and V ed. by G.Bühler, (Bombay Sanskrit Series I) Bombay, 1868; Books II and III ed. by G.Bühler (BSS III), 1868; Introdution and Book I ed. by F.Kielhorn ((BSS IV), 1869.
Проблема в том, что издание Бюлера—Кильхорна не задумывалось авторами как критическое научное, но просто как учебное пособие для начинающих. Дело осложняется тем фактом, что, по всей видимости, авторы использовали одну-единственную рукопись (цитату Кильхорна на этот счёт приводит Хертель, о котором речь ниже). Если это так, то мы можем оказаться просто заложниками поврежденности, неполноты или просто несостоятельности использованного авторами списка.
Практически сразу после издания томов Бюлером и Кильхорном они выходили с комментариями «другого» Āпте:
A popular edition of the fourth and fifth tantras of Vishnusarman by Mahādeva Shivarāma Āpte. Poona, 1893.
Примечания Āпте носят весьма поверхностный и кое-где явно спорный характер. Зато выполнены на английском языке. Доступный скан – вырви глаз. Сам текст в несущественных частях отличается от текста Бюлера.
Следующим в данной группе изданий S следует выделить издание Кале. Того самого:
Pañcatantra of Visnuśarman. Edited with a short Sanskrit Comm, a literal English Translation of almost all the slokas occuring in it, and of difficult prose passages, and critical and explanatory Notes in English by M.R. Kale. Bombay, 1912 (Reprint: Delhi: Motilal Banarsidass, 1986, 1991, 1995).
Но в действительности в работе гораздо меньше ценного материала, чем заявлено в аннотации. Зато автор приводит разночтения. По большей части те, где его текст расходится с версией Бюлера—Кильхорна. При этом как-то забыв упомянуть, а чем вообще он пользовался в своей работе.
Рецензия S изначально анонимна: в тексте отсутствует упоминание автора. Видный исследователь литературы стиля ПТ Йоханнес Хертель приписал текст перу джайна [Хертель 1912]. Второй по значимости исследователь Франклин Эджертон согласился с этим тезисом [Эджертон 1924].
Согласно Хертелю рукописи распадаются на две подрецензии, которые он обозвал H-класс и σ-класс. К последней принадлежит список, которым пользовались Бюлер и Кильхорн, к первой – использованные Козегартеном.
Нам сложно судить о разнице между этими подрецензиями, однако есть неоспоримый факт: переиздаваемый в самой Индии (не беря во внимание Южную рецензию) вариант ПТ совершенно однозначно подпадает в рассматриваемую категорию textus simplicior и с не меньшей очевидностью расходится с текстом Бюлера—Кильхорна. У меня есть восемь индийских изданий ПТ с разбежкой в сто лет, и все они являются по сути аватарами одного и того же текста, который западными учёными в силу снобизма вообще не принимается во внимание. Ибо издания эти, видите ли, некритические. Хотя и отредактированы пан̣д̣итами, хотя и сопровождаются (некоторые) глоссами и вариативными чтениями.
Приведу лишь те издания, в которых есть маломальские комментарии:
Panchatantra by Vishnusharma. Ed. with a commentary by Pandit Jibananda Vidyasagara. 3rd ed. Calcutta, 1885.
विष्णुशर्म्मसङ्कलितं पञ्चतन्त्रम्। … शर्दनाचार्येण विरचितया “सुबोधिनी” इत्याख्यया व्याख्यया भूषितम्। प्रथमावृत्ति १८८६
Shri Bisnu Sharma’s Panchatantra with the commentary Abhinawarajalaxmi by Pt. Guru Prasad Shastri. Benares, 1940 (Rajasthan Sanskrit College Granthamala 12).

Достоинство рецензии S в том, что здесь все пять книг примерно одинакового размера. Это делает текст сбалансированным.
Рецензия S H (т.е. постоянно переиздающийся в Индии вариант Козегартена, анти-Бюлер) является объективно наиболее ровной и приемлемой для чтения.

Данная рецензия имеется на русском в переводе Розалии Шор:
Панчатантра. Избранные рассказы. Пер. с древнеинд., предисл. и прим. Р.О. Шор. М., 1930 (Классика Востока).

(2) Пӯрн̣абхадра (Пу)

Вторая джайнская рецензия ПТ.
Единственная в нашем обзоре, которая имеет автора. Согласно исследованиям Хертеля, написана джайнским монахом Пӯрн̣абхадрой в 1199 г.
Эта версия имеет крайне удовлетворительное состояние. Различия в самых старых рукописях, по мнению Хертеля, несущественны.
Собственно, Хертелем она и была издана. Но переиздаваться не спешит.
The Panchatantra. A collection of Ancient Hindu Tales in the recension, called pancakhyanaka. Ed. by J. Hertel. Cambridge, 1908 (Harvard Oriental Series, vol. XI).
Чуть позже Хертель выпустил ценный справочный аппарат к своему критическому изданию:
The Panchatantra-text of Purnabhadra: critical introduction and list of variants by J. Hertel. Cambridge, 1912 (Harvard Oriental Series, vol. XII).
Если верить словам исследователя, то при подготовке им было просмотрено и изучено порядка девяноста (!) рукописей.
По мнению исследователей (Хертель, Эджертон), Пу – это некая мозаика из текста S (или его прототипа) и кашмирской рецензии (о которой речь ниже).
Автор явно недостаточно хорошо владел языком. Как утверждают злые языки, он это и сам понимал, поэтому отдавал свою рукопись на вычитку «профессиональному редактору» (вāчака). Насколько качественна была выполнена редактура, каждый сможет понять сам, ознакомившись с текстом.
Данная рецензия имеется на русском в переводе А.Я. Сыркина:
Панчатантра. Пер. с санскр. и прим. А.Я. Сыркина. М, 1958 (Литературные памятники).
Именно басни версии Пу вошли в Хрестоматию Н.П. Лихушиной.

(3) Тантрāкхйāика (Т)

Все списки данной рецензии пришли из Кашмира, записаны письмом щāрадā. Поэтому и называется кашмирской версией. Открыта Хертелем в первые годы 20 в. Сразу после открытия Хертель поспешил окрестить рецензию оригинальной версией самой ПТ. Однако это мнение оказалось решительно несостоятельным, и Хертель открестился от него.
Текст заметно меньше по размеру, нежели популярный S. При этом распределение материала между пятью книгами не самое гармоничное: две последние заметно меньше, вследствие чего выглядят какими-то надуманными.
По мнению Эджертона, данной версией ПТ пользовался Пурн̣абхадра наряду с аналогом S.
Текст, согласно Хертелю, существует в двух подрецензиях: α и β. Однако, кроме самого учёного вряд ли кто может растолковать разницу между ними. Мы знаем текст таким, как он был издан самим Хертелем на немецком:
Tantrākhyāyika. Die ālteste Fassung des Pañcatantra… herausgagaben von Johannes Hertel. Berlin, 1910.
Он же перевёл её. Тоже на немецкий:
Tantrākhyāyika. Die ālteste Fassung des Pañcatantra, aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen von Johannes Hertel. 2 Vols. Leipzig and Berlin, 1909.

В 1915 году текст переиздан Ланманом в виде 14-го тома серии HOS. Но в связи с разразившейся Первой мировой войной Хертель не смог сопроводить издание никакими внятными пояснениями. Не были они допечатаны и позже.
Как по мне, то изданная Хертелем версия Т крайне ущербна в языковом плане, страдает множеством стилистических и грамматических ляпов, а потому сложно рекомендовать её в качестве материала для чтения на санскрите.
На русском языке данная версия ПТ, носящая самобытный характер, не представлена.

(4) Восстановленная рецензия ПТ

В 1924 году Эджертон опубликовал восстановленную им самим рецензию изначальной Пан̃чатантры.
The Panchatantra reconstructed by F. Edgerton. Vol.1: text and critical apparatus. New Haven, 1924 (American Oriental Series, vol.2).
В том же году он выпустил перечень разночтений, присовокупленный своим переводом текста на английский язык.
The Panchatantra reconstructed by F. Edgerton. Vol.2: introduction and translation. New Haven, 1924 (American Oriental Series, vol.3).
Методологию «восстановления», которой он пользовался, автор вполне доступно описал. За основу была взята версия Т (см. выше).
Поскольку изначальное издание было исполнено в латинской транслитерации, то в 1930 году Эджертон сделал переиздание текста, но на деванāгарӣ.
Лично для меня сама идея «реконструкции» выглядит слишком романтичной. Но как некое авторское переложение басен текст очень и очень хорош. Во-первых, он существенно выиграл в языке. Во-вторых, Эджертон сделал разметку басен: поименовал их все и указал, где какая заканчивается. Это очень важно, потому как особенностью текста ПТ является вложенный характер рассказов. Т.е. один рассказчик в рамках обрамляющей истории может рассказывать историю, а потом действующее лицо этой самой истории начинает рассказывать новую историю. Такая фрактальность или вложенность сюжета является гениальной находкой древних авторов. О ее значимости для психики воспринимающей стороны нужно говорить отдельно.

(5) Современные переложения

Сюжеты басен известны, владение санскритом на должном уровне – так почему бы не написать своё переложение вечных тем? А можно и свои басни насочинять. Почему нет? Ведь в разных рецензиях имеются несколько разные басни.
Возможно, вы удивитесь, но современные переложения дают фору всем вышеперечисленным версиям ПТ (кроме версии Эджертона разве что). И дело здесь в том, что ранние рецензии писались людьми, явно плохо владевшими санскритом. Современные переложения порой пишутся виртуозами языка. И пишутся в расчете на неподготовленного читателя, т.е. с предельной аккуратностью.
На мой взгляд, шедевром в этой области является тоненькая брошюрка, выпущенная издательством Saṁskṛta Bharati ред. Вищвāсы. Тексты именно этого издания представлены на нашем портале.

За рамками нашего краткого обзора остались Южная рецензия, Непальская рецензия и прочая экзота. Причина здесь проста: их не найти. А нет явления, нет и темы для обсуждения.

Надеюсь, этот текст-шпаргалка позволит интересующимся быстро сориентироваться в теме.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *