Мысленное поклонение Щиве

1रत्नैः कल्पितम् आसनं, हिमजलैः स्नानं, च दिव्याम्बरम्
नानारत्न–विभूषितं, मृगमदामोद–अङ्कितं चन्दनम्।
जाती–चम्पक–बिल्व–पत्र–रचितं पुष्पं च, धूपं तथा
दीपं, देव, दया–निधे, पशुपते, हृत्–कल्पितं गृह्यताम्॥
ратнаих калпитам āсанам̇ химажалаих снāнам̇ ча дивйāмбарам
нāнāратна-вибхӯшитам̇ мр̊гамадāмода-ан̇китам̇ чанданам.
жāтӣ-чампака-билва-патра-рачитам̇ пушпам̇ ча дхӯпам татхā
дӣпам̇, дева, дайā-нидхе, пащупате, хр̊т-калпитам̇ гр̊хйатāм..

Синтаксис: <हे> देव, <हे> दया–निधे, <हे> पशुपते, रत्नैः कल्पितम् आसनं, हिमजलैः स्नानं च, नानारत्न–विभूषितं दिव्याम्बरम्, मृगमदामोद–अङ्कितं चन्दनम्, जाती–चम्पक–बिल्व–पत्र–रचितं पुष्पं च, धूपं, दीपं तथा — <इति एतत्> हृत्–कल्पितं, गृह्यताम्।

Инкрустированный самоцветами трон, омовение холодными водами, дивные одеяния, отделанные разнообразными драгоценными каменьями, помеченная мускусом сандаловая паста, цветок, оформленный из жасмина, магнолии и листьев айвы, благовония, а также светильник – пусть будет принято <всё это>, порожденное <моим> сердцем, Боже, Сокровищница милосердия, Покровитель скота.
2सौवर्णे नवरत्न–खण्ड–रचिते पात्रे घृतं पायसम्,
भक्ष्यं पञ्चविधं पयो–दधि–युतं रम्भा–फलं पानकम्।
शाकानाम् अयुतं, जलं रुचिकरं कर्पूर–खण्डोज्ज्वलम्,
ताम्बूलं मनसा मया विरचितं भक्त्या, प्रभो, स्वीकुरु॥
сауварн̣ена наваратна-кхан̣д̣а-рачите пāтре гхр̊там̇ пāйасам
бхакшйам̇ пан̃чавидхам̇ пайо-дадхи-йутам рамбхā-пхалам̇ пāнакам.
щāкāнāм айутам̇ жалам̇ ручикарам̇ карпӯра-кхан̣д̣ожжвалам
тāмбӯлам̇ манасā майā вирачитам̇ бхактйā, прабхо, свӣкуру..

Синтаксис: <हे> प्रभो, सौवर्णे नवरत्न–खण्ड–रचिते पात्रे घृतं, पायसम्, पयो–दधि–युतं पञ्चविधं भक्ष्यं, रम्भा–फलं, पानकम्, शाकानाम् अयुतं, रुचिकरं कर्पूर–खण्ड–उज्ज्वलम् जलं, ताम्बूलं – <इति एतत्> मनसा मया विरचितं भक्त्या, स्वीकुरु॥

О Господь, возьми себе мысленно, с преданностью сотворенное мной на золотом, украшенном кусочками девяти самоцветов подносе топленое масло, сладкую рисовую кутью на молоке (пайас), пять видов яств с молоком и йогуртом, банан, напиток, мириады овощей, лист бетеля, доставляющую наслаждение воду, поблескивающую крупинками камфары.
3छत्रं, चामरयोर् युगं व्यजनकं, च अदर्शकं निर्मलम्
वीणा–भेरि–मृदङ्ग–काहल–कलाः, गीतं च, नृत्यं तथा।
स–अष्टाङ्गं प्रणतिः स्तुतिर् बहुविधा हि एतत् समस्तं मया
सङ्कल्पेन समर्पितं तव, विभो। पूजां गृहाण, प्रभो॥
чхатрам̇ чāмарайор йугам̇ вйажанакам̇ ча āдарщакам̇ нирмалам
вӣнā-бхери-мр̊дан̇га-кāхала-калā, гӣтам ча, нр̊тйам̇ татхā.
сāшт̣ан̇гам̇ пран̣атих стутир бахувидхā хи етат самастам̇ майā
сан̇калпена самарпитам̇ тава, вибхо, пӯжāм̇ гр̊хāн̣а, прабхо..

Синтаксис: <हे> विभो, छत्रं, चामरयोः युगं व्यजनकं, निर्मलम् आदर्शकं च, वीणा–भेरि–मृदङ्ग–काहल–कलाः, गीतं, नृत्यं च, स–अष्टाङ्गं प्रणतिः, तथा बहुविधा स्तुतिः एतत् हि समस्तं मया सङ्कल्पेन तव समर्पितम्। <हे> प्रभो, पूजां गृहाण।

О Вездесущий, вот парасоль (1), опахало в виде пары хвостов яка, чистое зерцало, партии звуков лютни, литавр и тамбурина, пение, и танец, гимны разных видов, а также приветствие с полным простиранием — всё это действительно поднесено мной тебе в воображении. Прими <моё> почитание, Всемогущий.

(1) Парасоль – зонтик от солнца.

4आत्मा त्वं, गिरिजा मतिः, सहचराः प्राणाः शरीरं गृहम्
पूजा ते विषयोपभोग–रचना निद्रा समाधि–स्थितिः।
संचारः पदयोः प्रदक्षिण–विधिः स्तोत्राणि सर्वा, गिरो,
यत् यत् कर्म करोमि, तत् तत् अखिलं, शंभो, तव आराधनम्॥
āтмā твам̇ гирижā матих сахачарāх прāн̣āх щарӣрам̇ гр̊хам
пужā те вишайопабхога-рачанā нидрā самадхи-стхитих.
самчāрах падайох прадакшин̣а-виддхих стотрāн̣и сарвāх, гирах,
йат йат карма кароми, тат тат акхилам̇, щам̇бхо, тава арāдханам..

Синтаксис: त्वं – आत्मा, गिरिजा – मतिः, सहचराः – प्राणाः, गृहम् – शरीरं, पूजा ते – विषय–उपभोग–रचना, समाधि–स्थितिः – निद्रा, पदयोः प्रदक्षिण–विधिः संचारः, स्तोत्राणि सर्वाः गिरः। यत् यत् कर्म करोमि, तत् तत् अखिलं तव आराधनम्, <हे> शंभो।

О Щам̇бху, Тот, что дарует процветание одним своим присутствием, душа — это ты, мышление — это Рожденная горой (Пāрватӣ), жизненные силы — <твоя> свита, тело — <твоя> обитель, процесс восприятия объектов чувств – это богослужение тебе, сон — это <твое> пребывание в трансе, <любые мои> перемещения <в пространстве> — это ритуал обхода <твоих> стоп, все <мои> речи — это о́ды <тебе>, какую бы работу я ни выполнял, вся она целиком – чтобы порадовать тебя.
5कर–चरण–कृतं, वाक्–काय–जं, कर्मजं वा
श्रवण–नयन–जं वा, मानसं वा अपराधम्।
विहितम्, अविहितं वा – सर्वम् एतत् क्षमस्व,
जय जय, करुणा–अब्धे, श्री–महादेव, शंभो॥
शिव शिव करुणा–अब्धे, श्री–महादेव, शंभो॥
हर हर करुणा–अब्धे, श्री–महादेव, शंभो॥
кара-чаран̣а-кр̊там̇, вāк-кāйа-жам̇, кармажам̇ вā
щраван̣а-найана-жам̇ вā, мāнасам̇ вā апарāдхам.
вихитам, авихитам̇ вā – сарвам етат кщамасва,
жайа, жайа, карун̣ā-абдхе, щрӣ-махāдева, щам̇бхо..

Синтаксис: कर–चरण–कृतं, वाक्–काय–जं, कर्मजं वा, श्रवण–नयन–जं वा, मानसं वा, विहितम्, अविहितं वा अपराधम् – एतत् सर्वम् क्षमस्व। जय जय, <हे> करुणा–अब्धे, <हे> श्री–महादेव, <हे>शंभो॥

Оскорбление, совершённое руками или ногами, порождённое речью или телом, либо вызванное поступком, либо явленное посредством слуха и зрения, или мысленное, будь то прямо прописанное или не упомянутое [в дхарма-щāстрах] – прости <мне> всё это вышеперечисленное.
Слава! Слава! О Океан сострадания, Святой Великий Бог (Махāдева), Тот, чьё присутствие приносит удачу (Щамбху).

В действительности это очень сложное для перевода в стилистическом и содержательном плане произведение. С полдюжины мест в принципе содержат неустранимую двойственность или даже тройственность смысла. При выборе одного из возможных я руководствовался идеей ответственности перед читателем, которому нежелательно встречаться с радикальными описаниями внезапно и вдруг. Скажем так, представлен приемлемый для обывателя уровень прочтения.
В четвертой строфе язык слишком эллиптичен для постороннего, поэтому я достроил смысл в треугольных скобках.
В пятой строфе я добавил альтернативную репризу для рецитации, но переводить не стал. Кто понял, тот понял.
Представленный перевод является буквальным.
В тех местах, где после перевода в морфонологическую запись происходило устранение сандхи, я решил их сохранить в строфе, но удалил в прозаической форме уточненного синтаксиса. На всякий случай, вдруг кто решит выучить наизусть. Хотя в паре мест я категорически не согласен с тем, как читают текст носители языка, поскольку это противоречит правилам грамматики. В частности, в четвертой строфе गिरो оказывается перед цезурой, поэтому по правилам должна быть полноценная форма गिरः. Но эту проблему санскритской поэзии не я первый заметил, не мне и искать для нее решение.

Более менее чистое исполнение, на которое можно равняться:

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *