Помни

Посмотри на меня,
Ты видишь мой свет.
Моего огня
Почти уже нет.
Черный уголь души
Да печали зола.
Ты ко мне поспеши,
Будь быстрее, чем мгла.
О том, кто я,
Знаешь только ты.
Рваные края
У моей мечты.
Рана в полгруди,
Красная река.
Вечность впереди
Вечно далека.
Жемчужину луны
В память обо мне
На платье темноты
Приколю тебе.

3 комментария

  1. Наташа

    ते वासने तमसः स्वच्छम् चन्द्रस्य
    मयि धारणाय स्थास्यमि ।

    Ответить

    1. मत्–स्मरण–अर्थं तव तमोमय–वस्त्रे चन्द्र–अलंकारः निबद्धव्यः मया।

      स्था — это когда сам остаешься. Когда что-то устанавливаешь, то берется каузатив स्थापय्, но формы получаются какие-то жутко сложные, у меня не вышло подобрать (.

      मयि धारणाय — в принципе, по смыслу подходит. Т.е. это йогическая дхарана как фиксация внимания на мне посредством артефакта «жемчужины луны». В рассказе «Что жемчуг что перловка» есть санскритский термин для «жемчужины», но мне лень было искать, я просто заменил на более общее «украшение-Луну».
      स्वच्छ – в основном используется как прилагательное ‘светлый, чистый, прозрачный’ и требует определяющего (главного) слова.
      Когда речь идет о «сделанный из чего-то», то используется форматив ॰मय. В моём случае получилось तमोमय॰, букв. ‘сделанный из мрака’. То же самое, допустим, деревянный — काष्ठमय, железный — अयोमय, золотой हिरण्मय и так далее.

      Где-то читал, что сокращенные формы местоимений можно употреблять только после того, как объект уже введен в качестве темы обсуждения при помощи местоимения в полной форме.

      В Панчатантре верхняя одежда именуется как आच्छदनवस्त्रम् ‘укрывающая шмотка/тряпка’. Ну или можно сократить до वस्त्रम्. Хотя тут надо посмотреть, возможно, использовать нужно в обязательном порядке множественное число — वस्त्राणि, т.е. в мепе — वस्त्रेषु.

      Ответить

    2. तमसः वासने получается ‘на платье (чьём?) темноты’, т.е. выражена принадлежность чего-то чему-то, а не сделанность чего-то из чего-то.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *