ПТ (S H) I.10 — Индиговый шакал

* Пословный перевод * Связный перевод * Голые кости *

2154 зн.

त्यक्ताः च आभ्यन्तराः येन
बाह्याः च आभ्यन्तरीकृताः।
सः एव मृत्युम् आप्नोति
मूर्खः चण्डरवः यथा॥
कस्मिंश्चित् वन–प्रदेशे चण्डरवः नाम शृगालः प्रतिवसति स्म। सः कदाचित् क्षुधा आविष्टः जिह्वा–लौल्यात् नगर–अन्तरे अनुप्रविष्टः।
अथ तं नगर–वासिनः सारमेयाः, अवलोक्य, सर्वतः शब्दायमानाः परिधाव्य, तीक्ष्ण–दंष्ट्र–अग्रैः भक्षितुम् आरब्धाः। सः अपि तैः भक्ष्यमाणः प्राण–भयात् प्रत्यासन्न–रजक–गृहं प्रविष्टः। तत्र नीली–रस–परिपूर्णं महाभाण्डम् सज्जीकृतम् आसीत्। तत्र सारमेयैः आक्रान्तः भाण्ड–मध्ये पतितः।
अथ यावन् निष्क्रान्तः, तावन् नील–वर्णः संजातः। तत्र अपरे सारमेयाः तं शृगालम् अजानन्तः यथा–अभीष्टां दिशं जग्मुः।
चण्डरवः अपि दूरतरं प्रदेशम् आसाद्य, कानन–अभिमुखं प्रतस्थे। न च नील–वर्णेन कदाचिन् निज–रङ्गः त्यज्यते। उक्तं च–
वज्रलेपस्य मूर्खस्य
नारीणां कर्कटस्य च।
एकः ग्रहः तु मीनानां
नीली–मद्यपयोः यथा॥
अथ तं हर–गल–गरल–तमाल–सम–प्रभम् अपूर्वं सत्त्वम् अवलोक्य, सर्वे सिंह–व्याघ्र–द्वीपि–वृक–प्रभृतयः अरण्य–निवासिनः भय–व्याकुलित–चित्ताः समन्तात् पलायन–क्रियां कुर्वन्ति। कथयन्ति च– «न ज्ञायते अस्य कीदृक् विचेष्टितं, पौरुषं च। तत् दूरतरं गच्छामः। उक्तं च–
न यस्य चेष्टितं विद्यात्
न कुलं, न पराक्रमम्।
न तस्य विश्वसेत् प्राज्ञः
यदि इच्छेत् श्रियम् आत्मनः॥
चण्डरवः अपि तान् भय–व्याकुलितान् विज्ञाय, इदम् आह–
– भो भोः श्वापदाः! किं यूयं मां दृष्ट्वा एव सन्त्रस्ताः व्रजथ? तत् न भेतव्यम्। अहं ब्रह्मणा अद्य स्वयम् एव सृष्ट्वा अभिहितः– «यत् श्वापदानां मध्ये कश्चित् राजा न अस्ति, तत् त्वं मया अद्य सर्वश्वापद–प्रभुत्वे अभिषिक्तः ककुद्–द्रुम–अभिधः। ततः गत्वा क्षिति–तले तान् सर्वान् परिपालय» इति। ततः अहम् अत्र आगतः। तत् मम छत्र–छायायां सर्वैः अपि श्वापदैः वर्तितव्यम्। अहं ककुद्द्रुमः नाम राजा त्रैलोक्ये अपि संजातः।
तत् श्रुत्वा, सिंह–व्याघ्र–पुरः–सराः श्वापदाः– «स्वामिन्, प्रभो, समादिश» इति वदन्तः तं परिवव्रुः।
अथ तेन सिंहस्य अमात्य–पदवी प्रदत्ता। व्याघ्रस्य शय्या–पालकत्वम्। द्वीपिनः ताम्बूल–अधिकारः। वृकस्य द्वार–पालकत्वम्। ये च आत्मीयाः शृगालाः, तैः सह आलाप–मात्रम् अपि न करोति। शृगालाः सर्वे अपि, अर्धचन्द्रं दत्त्वा, निःसारिताः।
एवं तस्य राज्य–क्रियायां वर्तमानस्य ते सिंह–आदयः मृगान् व्यापाद्य तत्–पुरतः प्रक्षिपन्ति। सोः अपि प्रभु–धर्मेण सर्वेषां तान् प्रविभज्य प्रयच्छति।
एवं गच्छति काले कदाचित् तेन सभा–आगतेन दूर–देशे शब्दायमानस्य शृगाल–वृन्दस्य कोलाहलः श्रावि। तं शब्दं श्रुत्वा, पुलकित–तनुः आनन्द–अश्रु–पूर्ण–नयनः, उत्थाय, तार–स्वरेण विरोतुम् आरब्धवान्।
अथ ते सिंह–आदयः, तं तार–स्वरम् आकर्ण्य, ‘शृगालः अयम्’ इति मत्वा, सलज्जम् अधोमुखाः क्षणं एकं स्थित्वा, मिथः प्रोचुः–
– भोः! वाहिताः वयम् अनेन क्षुद्र–शृगालेन। तत् वध्यताम् इति।
सः अपि, तत् आकर्ण्य, पलायितुम् इच्छन्, तत्र स्थाने एव सिंह–आदिभिः (1) खण्डशः कृत्तः, मृतः च।

(1) Моя замена. Повторяющийся в рассказах ПТ оборот खण्डशः कृतः гораздо сильнее звучит как खण्डशः कृत्तः, где причастие изведено от 6√कृत् ‘Раздирать Разрывать’.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *