Аскезы Пāрватӣ (ЩиПу 2.3:22)

Пара предварительных замечаний.
Перевод не лишён стилистических шероховатостей. В идеале эту историю можно пересказать своими словами, тогда придраться будет не к чему.
В оригинале идёт непереводимая игра слов: Щива – мужского рода, Щивā – женского. В косвенных падежах долгая ‘ā’ как единственный смыслоразличительный признак исчезает. Поэтому я решил переводить Щивā через ‘Благодатная’.
Одно слово перевести не смог. Выделено в тексте салатным цветом.
Если будет настроение, отдельно напишу комментарий с подробным разбором представленной мифологемы, несущей в себе антиматричную программу реализации единственно доступного человеку в этом мире счастья.

Вместо введения:
Пāрватӣ имела кармическую связь с Щивой, поскольку в прежней жизни была его супругой Сатӣ. Родившись дочерью Гималаев (Химавата, букв. «Снежного»), она уже в раннем возрасте ощутила активизацию сам̇скāр. Упросила отца отвести её к Махāдеву. И потихоньку начала совершать пред ним богослужения, пока Всегосподь сидел неподвижно в самāдхи.
Но никакого эффекта все эти умащения и цветозакидательства не возымели. Тогда Индра подговорил Каму помочь любящим обрести друг друга. Кама явился со своей свитой в лес, где медитировал Щива, и устроил форменный кипеж. Детали опустим, хотя они заслуживают отдельного пересказа. В общем, мероприятие снова потерпело крах. Щива спросони не стал спрашивать фамилии, а сразу испепелил супостата огнём из своего третьего глаза. После чего заявил, что всё это шапито ему порядком мешает, и удалился в неизвестном направлении.
Девочка начала таять на глазах от неразделённой любви. И тогда в её судьбе принял участие мудрец Нāрада. Считаю нужным привести цитату целиком:
सेवितः च महादेवः त्वया इह तपसा विना॥
गर्ववत्या यत् अध्वंसीत् दीन–अनुग्रह–कारकः॥
Ты ведь здесь прислуживала Махāдеву без аскезы, будучи высокомерной. Это и разрушил <в тебе> Выказывающий благосклонность к страждущим.

विरक्तः च सः ते स्वामी, महायोगी, महेश्वरः।
विसृष्टवान् स्मरं दग्ध्वा त्वां शिवे भक्त–वत्सलः॥
Причём он, твой хозяин, лишён эмоциональных привязанностей, <поскольку> Махещвара является Великим йогином. <Поэтому,> испепелив Смару, он покинул тебя, о Щивā, <хотя и> нежен к своим преданным.

तस्मात् त्वं सुतपो–युक्ता चिरम् आराधय ईश्वरम्।
तपसा संस्कृतां रुद्रः सः द्वितीयां करिष्यति॥
Поэтому ты долго выказывай заботу о Владыке, будучи сопряжена с недюжим аскетизмом. Подготовленную аскезой Рудра сделает <тебя> второй <половинкой, т.е. супругой>.

त्वं च अपि शङ्करं शम्भुं न त्यक्ष्यसि कदाचन।
न अन्यं पतिं हठात्, देवि, ग्रहीष्यसि शिवात् ऋते॥
И ты же никогда не предавай Щан̇кару, Приносящего удачу. Другого мужа кроме Щивы, вам, мадемуазель, силой не заполучить.

Вняв словам небесного скорохода, Пāрватӣ настроилась на подвижничество. С этого и начинается наша глава.

ब्रह्मा उवाच–
1त्वयि, देवमुने, याते पार्वती हृष्ट–मानसा।
तपस्–साध्यं हरं मेने तपो–अर्थं मन आदधे॥
Как ты ушёл, мудрец небесный, так Пāрватӣ воспряла сердцем. Уверовав, что Хару покорить аскезой можно, она умом нацелилась на подвиг.
2ततः सख्यौ समादाय जयां च, विजयां तथा।
मातरं, पितरं च एव सखीभ्यां पर्यपृच्छत॥
Затем, наперсниц прихватив, Жайу и Вижайу, и к матушке, и батюшке через наперсниц <этих> с просьбой обратилась.
3प्रथमं पितरं गत्वा हिमवन्तं नगेश्वरम्।
पर्यपृच्छत्, सुप्रणम्य, विनयेन समन्विता॥
Придя сперва к отцу, Химавату, гор владыке, склонившись долу, полная учтивости, она спросила:
सख्यौ ऊचतुः–
Подружки молвили:
4हिमवत्, श्रूयतां, पुत्री–वचनं कथ्यते अधुना॥
सा स्वयं च एव देहस्य, रूपस्य अपि तथा पुनः॥
5भवतः हि कुलस्य अस्य साफल्यं कर्तुम् इच्छति।
तपसा साधनीयः असौ न अन्यथा दृश्यतां व्रजेत्॥
Химават, послушай, мы озвучим слова <твоей> дочери. Она желает принести пользу своему телу и красоте, а также вашему роду. Приглядись, этого не осуществить иначе как посредством аскезы. Она должна уйти.
6तस्मात् च, पर्वतश्रेष्ठ, देहि आज्ञां भवता अधुना।
«तपः करोतु गिरिजा, वनं गत्वा» – इति सादरम्॥
А потому, о Превосходнейший среди гор, с признательностью дай сейчас своё позволение: «Пусть Рождённая горой, удалившись в лес, совершает аскезу».
ब्रह्मा उवाच–
7इति एवं च तदा पृष्टः सखीभ्यां, मुनि–सत्तम।
पार्वत्याः सुविचार्य अथ गिरिराजः अब्रवीत् इदम्॥
Брахмā:
Выслушав тогда просьбу наперсниц, о достойнейший из мудрецов, хорошо обдумав, молвил Царь Гор Пāрватӣ так:
हिमालयः उवाच–
8मह्यं च रोचते अत्यर्थं मेनायै रुच्यतां पुनः।
यथा इदं भवितव्यं च किम् अतः परम् उत्तमम्॥
Гимāлайа:
И мне это дюже нравится, и Мене в свою очередь это должно понравиться. Так как что может быть лучше этого?
9साफल्यं तु मदीयस्य कुलस्य च न संशयः।
मात्रे तु रुच्यते चेत् वै ततः शुभतरं नु किमु॥
Ну, для моего рода выгода <есть>, вне <всякого> сомнения. Ну а ежели и матери <это> понравится, тогда впрямь что ещё <может быть> более благоприятным.
ब्रह्मा उवाच–
10इति एवं वचनं पित्रा प्रोक्तं श्रुत्वा तु ते तदा।
जग्मतुः मातरं सख्यौ तद्–आज्ञप्ते तया सह॥
Брахмā сказал:
— Ну, тогда, выслушав так сказанную отцом речь, те фрейлины вместе с ней отправились по его приказанию к матери.
11गत्वा तु मातरं तस्याः पार्वत्याः ते च, नारद।
सुप्रणम्य, करौ बद्ध्वा, ऊचतुः वचनम् आदरात्॥
Что ж, придя к матери Пāрватӣ, о Нāрада, они поклонились долу, почтительно сложили ладони и держали слово:
सख्यौ ऊचतुः–
12मातः, त्वं वचनं पुत्र्याः शृणु, देवि, नमोऽस्तु ते॥
सुप्रसन्नतया तत् वै श्रुत्वा कर्तुम् इह अर्हसि॥
Фрейлины:
— Матушка, выслушай, дорогая, речь <своей> дочери. Да будет тебе почтение. С благосклонностью выслушав, исполни здесь же <сказанное>.
13तप्तुकामा तु ते पुत्री शिव–अर्थं परमं तपः।
प्राप्त–अनुज्ञा पितुः च एव तुभ्यं च परिपृच्छति॥
В общем, дочь твоя удумала совершать беспрецедентную аскезу во имя Щивы. Уже получивши дозволение отца, и у тебя она испрашивает.
14इयं स्वरूप–साफल्यं कर्तुकामा, पतिव्रते।
त्वद्–आज्ञया यदि जायेत, तप्यते च तथा तपः॥
Она желает сделать плодотворной свою красоту, о благоверная. Если заручится твоим согласием, тогда и будет совершаться подвижничество.
ब्रह्मा उवाच–
15इति उक्त्वा च ततः सख्यौ तूष्णीम् आस्तां, मुनीश्वर।
न अङ्गीचकार मेना सा तद्–वाक्यं खिन्न–मानसा॥
Брахмā:
— И молвив так, затем наперсницы умолкли, о владыка мудрецов. Менā же, в расстроенных чувствах, не согласилась с речью той.
16ततः सा पार्वती प्राह स्वयम् एव अथ मातरम्।
करौ बद्ध्वा विनीत–आत्मा स्मृत्वा शिव–पद–अम्बुजम्॥
Тогда уже сама Пāрватӣ обратилась к матери, сложив смиренно ладони, памятуя о лотосных стопах Щивы.
पार्वती उवाच–
17मातः तप्तुं गमिष्यामि प्रातः प्राप्तुं महेश्वरम्॥
अनुजानीहि मां गन्तुं तपसे अद्य तपोवनम्॥
Пāрватӣ:
— Маменька, поутру я отправлюсь совершать аскезу, чтобы заполучить <в мужья> Махещвару. Благослови меня сегодня <своим> позволением, чтобы отправиться <мне> в лес подвижничества аскезы ради.
ब्रह्मा उवाच–
18इति आकर्ण्य वचः पुत्र्याः मेना दुःखम् उपागता।
सोपाहूय तदा पुत्रीम् उवाच विकला सती॥
Брахмā:
— Прислушавшись к этой речи дочери, Менā испытала горе. Подозвав тогда дочь, она в растерянности молвила.
मेना उवाच–
19दुःखिता असि, शिवे, पुत्रि, तपस् तप्तुं पुरा यदि।
तपः चर गृहे अद्य त्वं न बहिर् गच्छ, पार्वति॥
Менā:
— Доченька, если ты страдаешь, о Щивā, чтобы совершать аскезу вскорости, соблюдай подвижничество прямо теперь дома. Не уходи прочь, Пāрвати.
20कुत्र यासि तपः कर्तुम्? देवाः सन्ति गृहे मम।
तीर्थानि च समस्तानि, क्षेत्राणि विविधानि च॥
Куда ты пойдёшь совершать тапас? <Ведь> у меня во владениях есть <и> боги, и всякие священные водоёмы (тӣртха), и разнообразные заповедные территории (кшетра).
21कर्तव्यः न हठः, पुत्रि, गन्तव्यं न बहिः क्वचित्।
साधितं किं त्वया पूर्वम्? पुनः किं साधयिष्यसि॥
Не упрямствуй, доченька. Не уходи никуда прочь. Чего ты добилась прежде? Чего добьёшься вновь?
22शरीरं कोमलं, वत्से, तपस् तु कठिनं महत्।
एतस्मात् तु त्वया कार्यं तपः अत्र। न बहिर् व्रज॥
Тело нежное, дитя, тапас же дюже жёсткий. Поэтому совершай аскезу здесь. Не уходи прочь.
23स्त्रीणां तपोवन–गतिः न श्रुता कामना–अर्थिनी।
तस्मात् त्वं, पुत्रि, मा कार्षीः तपो–अर्थं गमनं प्रति॥
Где это слыхано, чтобы женщина ради исполнения заветного желания удалялась в рощу аскез? Так что ты, дочка, не должна уходить аскезы ради.
ब्रह्मा उवाच–
24इति एवं बहुधा पुत्री तद्–मात्रा विनिवारिता।
संवेदे न सुखं किंचित् विना आराध्य महेश्वरम्॥
Брахмā: — И так, и эдак отвращала мать свою дочь. <Но> не почитая Махещвару, та не испытывала никакой радости.
25तपो–निषिद्धा तपसे वनं गन्तुं च मेनया।
हेतुना तेन सा «उमा» इति नाम प्राप शिवा तदा॥
И была она удерживаема Меной от того, чтобы уйти в лес ради подвижничества. По этой причине тогда Щивā получила имя «Умā».
26अथ तां दुखितां ज्ञात्वा मेना शैल–प्रिया शिवाम्।
निदेशं सा ददौ तस्याः पार्वत्याः तपसे मुने॥
Затем, о мудрец, прознав что Щивā мучается, Менā, возлюбленная Горы, отдала Пāрвати распоряжение насчёт аскезы.
27मातुः आज्ञां च संप्राप्य सुव्रता, मुनि–सत्तम।
ततः स्वान्ते सुखं लेभे पार्वती स्मृत–शङ्करा॥
И получив дозволение матушки, о достойнейший из мудрецов, затем строгая в обетах Пāрватӣ, памятуя о Щан̇каре, обрела в сердце радость.
28मातरं पितरं सा अथ प्रणिपत्य मुदा शिवा।
सखीभ्यां च शिवं स्मृत्वा तपः तप्तुं समुद्गता॥
И вот с благодарностью отбив поклоны матушке <и> батюшке, Щивā вместе со служанками отправилась совершать подвижничество, памятуя о Щиве.
29हित्वा मतानि अनेकानि वस्त्राणि विविधानि च।
वल्कलानि धृतानि आशु मौञ्जीं बद्ध्वा तु शोभनाम्॥
Отбросив многочисленные убеждения и разнообразные одеяния, она наскоро надела <типичные для аскетов> украшения из древесной коры, подвязавшись изящным кушаком из тростника муньжа.
30हित्वा हारं तथा चर्म मृगस्य परमं धृतम्।
जगाम तपसे तत्र गङ्गा–अवतरणं प्रति॥
Сбросив также и ожерелье, она облачилась в превосходную оленью кожу. Ради подвижничества она отправилась к Ган̇гā-аватаран̣е.
31शंभुना कुर्वता ध्यानं, यत्र दग्धः मनोभवः।
गङ्गा–अवतरणः नाम प्रस्थः हिमवतः सः च॥
Ган̇гā-аватаран̣ой зовётся долина в Гималаях, где занятый созерцанием Щамбху испепелил Кāму.
32हर–शून्यः अथ ददृशे सः प्रस्थः हिमभूभृतः।
काल्या तत्रेत्य भोः, तात, पार्वत्या जगद्–अम्बया॥
Что ж, придя туда, о дитя, Кāлӣ, Пāрватӣ, матерь мира обнаружила ту долину Гималаев пустынной без Хары.
33यत्र स्थित्वा पुरा शंभुः तप्तवान् दुस्तरं तपः।
तत्र क्षणं तु सा स्थित्वा बभूव विरह–अर्दिता॥
На миг задержавшись там, где стоя прежде, Щам̇бху совершал непревосходимую аскезу, она испытала вызванные разлукой му́ки.
34«हा हर» – इति शिवा तत्र रुदन्ती सा गिरेः सुता।
विललाप अतिदुःख–आर्ता चिन्ता–शोक–समन्विता॥
«Господи, Хара!» — так, рыдая, причитала там с тревогой и скорбью Щивā, дочь Гор, убитая великим горем.
35ततः चिरेण सा मोहं धैर्यात् संस्तभ्य पार्वती।
नियमाय अभवत् तत्र दीक्षिता हिमवत्–सुता॥
Затем, остановив спустя продолжительное время силой духа наваждение, Пāрватӣ, дочь Химавата стала там посвящена самообузданию.
36तपः चकार सा तत्र शृङ्गि–तीर्थे महोत्तमे।
गौरी–शिखर–नाम असीत् तत्–तपः–करणात् हि तत्॥
Там она исполняла тапас в блистательной Щр̊н̇ги-тӣртхе. Поэтому в честь исполнения ею аскезы место это получило имя Пик Гаури (гаурӣ-щикхара).
37सुन्दराः च द्रुमाः तत्र पवित्राः शिवया, मुने।
आरोपिताः परीक्षा–अर्थं तपसः फल–भागिनः॥
И красивые священные деревья, о мудрец, были размещены там Благодатной в целях испытания плодотворности аскезы.
38भूमि–शुद्धिं ततः कृत्वा, वेदीं निर्माय सुन्दरी।
तथा तपस् समारब्धं मुनीनाम् अपि दुष्करम्॥
Выполнив затем <ритуал> очищения земли, красотка соорудила капище. И вот начался подвиг, трудновыполнимый даже для мудрецов.
39विगृह्य मनसा सर्वाणि इन्द्रियाणि सह आशु सा।
समुपस्थानिके तत्र चकार परमं तपः॥
Быстро овладев всеми чувствами вместе с умом, она стала блюсти запредельную аскезу там неподалёку.
40ग्रीष्मे च परितः वह्निं प्रज्वलन्तं दिवा–निशम्।
कृत्वा तस्थौ च तद्–मध्ये सततं जपती मनुम्॥
Летом она разводила ослепительный огонь вокруг и денно и нощно стояла в центре него, непрестанно бормочущая молитву.
41सततं च एव वर्षासु स्थण्डिले सुस्थिर–आसना।
शिला–पृष्ठे च संसिक्ता बभूव जल–धारया॥
А в сезон дождей так же непрестанно она оставалась в крайне устойчивом положении на голой земле и на голых скалах, увлажняемая ливнем.
42शीते जलान्तरे शश्वत् तस्थौ सा भक्ति–तत्परा।
अनाहारा अतपत् तत्र नीहारे[षु] निशासु च॥
Зимой она, преисполненная преданности, непрерывно стояла посреди воды. В мглу и по ночам она аскетировала там, соблюдая воздержание от пищи.
43एवं तपः प्रकुर्वाणा पञ्च–अक्षर–जपे रता।
दध्यौ शिवं शिवा तत्र सर्वकाम–फल–प्रदम्॥
Так осуществляя тапас, находящая удовольствие в начитке Пан̃чāкшары, Щивā медитировала там на Щиву, исполнителя любых заветных желаний.
44स्वारोपितान् शुभान् वृक्षान् सखीभिः सिञ्चती मुदा।
प्रत्यहं सावकाशे सा तत्र आतिथ्यम् अकल्पयत्॥
Ежедневно в свободное <от аскезы> время вместе с фрейлинами она с благоговением поливала самолично высаженные священные дерева и проявляла там гостеприимство.
45वातः च एव तथा शीत–वृष्टिः च विविधा तथा।
दुस्सहः अपि तथा घर्मः तया सेहे सुचित्तया॥
Так, и ветер, и всякий разный промозглый дождь, и даже невыносимая жара переносились ею без неприязни.
46दुःखं च विविधं तत्र गणितं न तया गतम्।
केवलं मनः आधाय शिवे सा असीत् स्थिता, मुने॥
И разнообразные там страдания, о мудрец, не принимались ею в расчёт: она пребывала, всецело устремившись сердцем к Щиве.
47प्रथमं फल–भोगेन, द्वितीयं पर्ण–भोजनैः।
तपः प्रकुर्वती देवी क्रमात् निन्ये अमिताः समाः॥
В первый <год> мадемуазель соблюдала подвижничество с употреблением плодов, во второй – с питанием листьями. Чередом прошли несчётные годы.
48ततः पर्णानि अपि शिवा निरस्य हिमवत्–सुता।
निराहारा अभवत् देवी तपः–चरण–संरता।
Затем мадемуазель Щивā, дочь Химавата, отвергнув даже листья, оставалась постящейся, всецело захваченная соблюдением тапаса.
49आहारे त्यक्त–पर्णा अभूत् यस्मात् हिमवतः सुतः।
तेन देवैः «अपर्णा» इति कथिता नामतः शिवा॥
По той причине, что дочь Химавата отвергла листья в <своей> диете, богами Щивā упоминается под именем «Апарн̣ā».

парн̣а – лист; апарн̣ā – ‘та, у которой листьев нет’.

50एक–पाद–स्थिता सा असीत् शिवं संस्मृत्य पार्वती।
पञ्चाक्षरं जपन्ती च मनुं तेपे तपः महत्॥
Пāрватӣ оставалась стоящей на одной ноге, всецело памятуя про Щиву. И да совершала она великую аскезу, начитывая Пан̃чāкшара мантру.
51चीर–वल्कल–संवीता जटा–संघात–धारिणी।
शिव–चिन्तन–संसक्ता जिगाय तपसा मुनीम्॥
Укутанная в рубище из древесной коры, носящая копну спутанных волос, погружённая в помыслы о Щиве, аскезой она завоевала святость.
52एवं तस्याः तपस्यन्त्याः, चिन्तयन्त्याः महेश्वरम्।
त्रीणि वर्ष–सहस्राणि जग्मुः काल्याः तपोवने॥
Так минули три тысячи лет, пока в лесу аскезы наша Кāлӣ была занята подвижничеством и помыслами о Махещваре.
53षष्टि–वर्ष–सहस्राणि यत्र तेपे तपः हरः॥
तत्र क्षणम् अथ ऊषित्वा चिन्तयाम् आस सा शिवा॥
И вот, оставшись на миг там, где Хара совершал подвиг шестьдесят тысяч лет, Щивā подумала.
54नियम–स्थां, महादेव, किं मां जानासि न अधुना।
येन अहं सुचिरं तेन न अनुयाता तवोरता॥
Махāдев, разве ты не знаешь, что я сейчас занята самообузданием? Почему я, так долго предающаяся подвижничеству, до сих пор не обрела его компанию?
55लोके, वेदे च गिरिशः मुनिभिः गीयते सदा।
1[शङ्करस्य] 2[श‍ङ्करा सः] हि 1[सर्वज्ञः] 2[सर्वत्रः], सर्वात्मा, सर्व–दर्शनः॥
И в миру, и в Ведах Гирища всегда воспевается мудрецами. Ведь он дарующий удачу, всеспасающий, вездесущий, всевидящий.

Судя по выявленным разночтениям и нестыковках в синтаксисе, текст повреждён.

56सर्वभूति–प्रदः देवः सर्वभाव–अनुभावनः
भक्त–अभीष्ट–प्रदः नित्यं सर्व–क्लेश–निवारणः॥
Он бог, дарующий любые богатства, всегда исполняющий заветные желания преданных, отвращающий любые невзгоды.
57सर्व–कामान् परित्यज्य, यदि च अहं वृष–ध्वजे।
अनुरक्ता तदा सः अत्र संप्रसीदतु शङ्करः॥
И коли я, отбросив все желания, посвятила себя Тому, на чьём стяге <красуется> бык, тогда Щан̇кара должен быть здесь доволен.
58यदि, नारद–तन्त्र–उक्त–मन्त्रः जप्तः शराक्षरः।
सुभक्त्या विधिना नित्यं संप्रसीदतु शङ्करः॥
Коли постоянно с дюжей преданностью <и> по правилам была начитываема мантра из пяти слогов, упомянутая в Нāрада-тантре, Щан̇кара должен быть всецело доволен.
59यदि भक्त्या शिवस्य अहं निर्विकारा यथा–उदितम्।
सर्वेश्वरस्य च अत्यन्तं संप्रसीदतु शङ्करः॥
И коли я, как было изложено ранее, неуклонна с преданностью Всегосподу Щиве, <то> Щан̇кара должен быть чрезвычайно доволен.
60एवं चिन्तयती नित्यं तेपे सा सुचिरं तपः।
अधोमुखी निर्विकारा जटा–वल्कल–धारिणी॥
Так постоянно размышляющая, она очень долго держала подвиг, с поникшим лицом, неотступная, носящая спутанные волосы и древесную кору <вместо одеяний>.
61तथा तया तपः तप्तं मुनीनाम् अपि दुष्करम्।
स्मृत्वा च पुरुषाः तत्र परमं विस्मयं गताः॥
Так что, вспоминая в том месте совершенную ею аскезу, трудновыполнимую даже для мудрецов, люди приходят в крайнее изумление.
62तत्–तपो–दर्शन–अर्थं हि समाजग्मुः च ते अखिलाः।
धन्यान् निजान् मन्यमानाः जगदुः च इति सम्मताः॥
И поэтому все они пришли, чтобы засвидетельствовать её духовный пыл. Посчитавшие же себя удачливыми, они сошлись во мнении и молвили так.
63महतां धर्म–वृद्धेषु गमनं श्रेयः उच्यते।
प्रमाणं तपसः न अस्ति मान्यः धर्मः सदा बुधैः॥
Среди зрелых в добродетели благом зовётся следование великим. Для аскезы нет стандарта. Добродетель всегда должна чтиться разумными.
64श्रुत्वा, दृष्ट्वा तपः अस्याः तु किम् अन्यैः क्रियते तपः।
अस्मात् तपः अधिकं लोके न भूतं, न भविष्यति॥
Ну и какой же подвиг совершать другим, после того, как они слышали и видели аскезу этой леди? Подвига, превосходящего этот, не было в мире <и> не будет.
65जल्पन्तः इति ते सर्वे सुप्रशस्य शिवा–तपः।
जग्मुः स्वं धाम मुदिताः कठिन–अङ्गाः च ये हि अपि॥
За такими пересудами все они, высоко превознося аскезу Благодатной, разошлись по своим домам, и были довольны, причём даже и те, что были крепки телом.
66अन्यत् शृणु, महर्षे, त्वं प्रभावं तपसः अधुना।
पार्वत्याः जगद्–अम्बायाः पर–अश्चर्य–करं महत्॥
Теперь, махарши, выслушай ещё про великую мощь аскезы Пāрватӣ, матери мира, ввергающую в крайнее изумление.
67तद्–आश्रम–गताः ये च स्वभावेन विरोधिनः।
ते अपि आसन् तत्–प्रभावेण विरोध–रहिताः तदा॥
Даже те обитатели её скита, которые по характеру были враждебными, стали тогда её мощью лишенными враждебности.
68सिंहाः, गावः च सततं राग–आदि–दोष–संयुताः।
तद्–महिम्ना च ते तत्र न अबाधन्त परस्परम्॥
Львы и коровы всегда наделены страстью и прочими пороками. Однако под её величием они там не притесняли друг дружку.
69अथ अन्ये च, मुनिश्रेष्ठ, मार्जाराः, मूषक–आदयः।
निसर्गात् वैरिणः यत्र विक्रियन्ते स्म न क्वचित्॥
Так и прочие, о лучший из мудрейших, кошки, мыши и т.п., кои с рождения были враждебны, ни в чём не проявляли агрессии.
70वृक्षाः च सफलाः तत्र, तृणानि विविधानि च।
पुष्पाणि च विचित्राणि तत्र आसन्, मुनिसत्तम॥
И деревья там плодоносили, и травы разнообразные. Были там, о достойнейший из мудрецов, и колоритные цветы.
71तत् वनं च तदा सर्वं कैलासेन उपमा–अन्वितम्।
जातं च तपसः तस्याः सिद्धि–रूपम् अभूत् तदा॥
И весь лес тот, приобретший тогда сходство с Кайлāсой, стал выражением совершенства её аскезы.
इति श्री–शिव–महापुराणे द्वितीयायां रुद्र–संहितायां तृतीये पार्वती–खण्डे पार्वती–तपो–वर्णनं नाम द्वाविंशः अध्यायः॥
Такова в досточтимой Щива-махāпурāн̣е, во втором томе «Рудра», в третьем разделе «Пāрватӣ», двадцать вторая глава под названием «Описание аскез Пāрватӣ».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *