ЖМ-64 как возникает Знание

Гауд̣апāду и Мищру перевёл Шохин. Из оставшихся толков Юкти-дӣпикā на данную кāрику обрывочна (повреждены все доступные рукописи) и невнятна. Все оставшиеся я прочитал, доперевёл те, которые не были переведены раньше, но к ознакомлению предлагаю тот комментарий, который заставил меня коренным образом поменять своё отношение к синтаксису и смыслу данной кāрики.
«Знание» в данном контексте тождественно «просветлению» или «самоосознанию». Надеюсь, эта подсказка поможет на первых порах. Саму кāрику со своими вспомогательными пояснениями я вряд ли в ближайшее время осилю: там материала на докторскую диссертацию.

तदेवं ज्ञानं कथम् उत्पद्यते, येन मोचयति?
Итак, как <же> появляется Знание, коим она (Матрица) освобождает?
इति आह–
Ответ:
एवं तत्त्व–अभ्यासात्
न अस्मि, न मे, न अहम् – इति अपरिशेषम्।
अविपर्ययात् विशुद्धं
केवलम् उत्पद्यते ज्ञानम्॥
«Меня <здесь> нет, <это> не моё, <это> не я» —
в результате непротиворечивого практикования Начал таким образом возникает безостаточное, полностью очищенное, изолированное Знание.
«एवम्» इति वक्ष्यमाणे योज्यम्। तत्त्वानि पञ्च–विंशतिः। तेषां पुनः पुनः स्वरूपेण अभ्यसनम् अभ्यासः– यत् एतत् सूक्ष्म–शरीरं, भौतिकं च, तस्मिन् न भवामि, अपि तु प्रकृतिः॥
<Слово> «евам (таким образом)» синтаксически относимо к излагаемому следом. Таттвы – это двадцать пять начал. Абхйāса практика – это их применение вновь и вновь в <условиях> реальности: «То, что выступает тонким и грубым телом, в том присутствую не я, а Матрица».
«न मे» इत्यादि। न मम इदम्, अपि तु प्रकृतेः॥
«Не моё». Это не моё, а матричное.
«न अहम्» इति। «न अपि अहं प्रकृतिः» इति एवं तत्त्व–अभ्यासात्। – किं–विशिष्टात्? – अविपर्ययात् «अहम्» इति अमान–संशयात्; ज्ञानम् उत्पद्यते॥
«Не я», т.е. «Матрица – это в том числе и не я». В результате практикования Начал ити евам таким образом. Чем выделяющегося <практикования>? – авипарйайат непротиворечивого, т.е. лишенного сомнения насчет отсутствия я-концепции. Утпадйате возникает жн̃āнам Знание.
ईदृशम्, इति आह– «अपरिशेषम्» इति परिपूर्णं; विशुद्धम् संसार–मल–अपगमात्; केवलम् एकम् – इति अर्थः॥
О том, какого рода <Знание>, автор говорит: апарищешам безостаточное, т.е. завершенное; вищуддхам полностью очищенное вследствие удаления мирской скверны; кевалам изолированное, т.е. единственное. Таков смысл.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *