ХС ф.Iа Ом намо или куда дели сандхи

Мне известен единственный автор, подготовивший критическую редакцию санскритского текста Пражн̃ā-пāрамитā-хр̊дайа-сӯтры. Это Эдвард Конзе. Строго говоря, он успел выпустить аж три критических редакции. Но в доступе имеется только вторая, 1967 года. И в моих планах – критически разобрать представленный в ней материал. Текст записан в латинской транслитерации, со знаками препинания. Мы переведём эту запись в божеский вид.
И началось всё с конфуза. Я уже было набрал первый осмысленный фрагмент, чтобы изложить свои соображения, как заметил в первом же предложении у автора – грамматический ляп.
Приветственная фраза сӯтры в основном чтении у Конзе звучит так:

ॐ नमो भगवत्यै आर्यप्रज्ञापारमितायै।

Очень красиво. Хоть бери, распечатывай письмом сиддхам, в рамку под стекло, и на стенку вешай. Но… Впрочем, давайте сделаем так. Я представлю ниже выдержку из своего написанного четыре года назад справочного пособия по правилам сандхи, а потом мы вернёмся к тексту сӯтры. Итак…

§ 1.6. Осложнённая согласизация
6.1:78 [संहितायाम्]72 [अचि]77 एचः अय्–अव्–आय्–आवः

एचः क्रमात् अय्, अव्, आय्, आव् एते स्युः अचि।

В непрерывном потоке речи вместо конечного звука ряда еч (см. ряды 3-4 Пратйāхāра-сӯтр) перед начальной гласной (ач) появляется ай, ав, āй и āв соответственно.
॰еч + (ач॰) -> ай / ав / āй / āв

Итак, мы имеем четыре частных случая появления осложнённого скользящего полугласного:

6.1 ॰е + (ач॰) -> ай
6.2 ॰аи + (ач॰) -> āй
6.3 ॰о + (ач॰) -> ав
6.4 ॰ау + (ач॰) -> āв

Примеры:
(а) के + एते -> कयेते Кто они?
(б) विष्णो + इह -> विष्णविह О Вишну, здесь…
(в) नै + अकः -> नायकः Руководитель
(г) पौ + अकः -> पावकः Очиститель

Пояснения

(1) Если задуматься о сути, то искажение носит несколько иной характер. При беглом произношении, например वने अतिष्ठत् «остался в лесу», заметно, что появляется вставной скользящий [й] – वनेयतिष्ठत्। То же самое в случае गुरो आगच्छ «Учитель, вернитесь!» появляется вставной скользящий [в] – गुरोवागच्छ। Но теоретики языка (сиречь грамматисты) услышали другое, что-то своё.

(2) Рама Натх Щарма указывает, что, гипотетически, путём последовательного применения тезисов 1.3:3 हलन्त्यम् и 1.3:9 तस्य लोपः появляющиеся конечные полугласные [й] и [в] могут полностью редуцироваться. Однако затем отмечает, что оное недопустимо, поскольку в таком случае рассматриваемое правило оказывается тщетным, лишённым смысла (вйартха) [Щ 5:83].

(3) Вместе с тем редукция конечного [й] и [в] всё же происходит. Во-первых, на основании других тезисов. Во-вторых, будучи заявлена как произвольная, она, в-третьих, случается в большинстве случаев.
Вот что пишет Махāбалещвара Бхат̣т̣а: «पदान्ते विद्यमानानाम् ‘ए ऐ ओ औ’ इति एतेषां वर्णानां क्रमात् अय, आय्, अव्, आव् एते आदेशाः यदा भवन्ति, तदा यकारस्य वकारस्य च विकल्पेन लोपः भवति। लोपे कृते पुनः संधिः न करणीयः।» [Б:18].
Основание? Их два.
8.3:19 [संहितायाम्]2:108 [अ–पूर्वस्य अशि व्योः]18 [पदस्य]1:16 लोपः शाकल्यस्य
वकार–यकारयोः पदान्तयोः अवर्ण–पूर्वयोः लोपः भवति शाकल्यस्य आचार्यस्य मतेन अशि परतः
По мнению Щāкалйи, перед начальным звуком ряда ащ конечные полугласные в или й после а или ā полностью редуцируются.
Вопреки толкованию Махāбалещвары (अवर्ण–पूर्वयोः पदान्तयोः यवयोः वा लोपः अशि परे [Б:18]), правило не носит характер произвольного विकल्पेन (=वा). Однако тот факт, что указано мнение постороннего грамматиста, показывает, что Пāн̣ини с ним не соглашается. Отсюда и произвольный характер: либо по Пāн̣ини, либо по Щāкалйе.
Удивительно, что, дойдя до этого места, даже Щарма согласился поменять своё мнение: «What is most likely deleted here is the regular one» [Щ 8:626].
Если рассматривать ситуацию более общо́, то мы снова имеем несогласованность в вопросе возможности или невозможности наложения нескольких звуковых искажений одномоментно. Здравый смысл говорит, что это невозможно, поскольку переходное движение органов артикуляции из одной позиции в другую – это некая заданность, константа. Вспомните: условием сандхи является «непрерывный поток речи». Это вам не математическое уравнение решать, последовательно совершая вычисления. Здесь либо фонема «кривится», либо нет. И если кривится, то просто укажите, в какую именно сторону. И коль скоро вы не можете совершить одновременно два движения, то и искажение может быть только одно-единственное, порождаемое в ходе изменения во взаимоположении органов речи, наложенного на продолжающий звучать предыдущий звук. Всё, больше там ничего нет. А что есть, то взято с потолка кабинетчиками ради пустых заумных теорий.
А вот второе основание для редукции:
8.2:1 पूर्वत्र असिद्धम्
अधिकारः अयम् आ अध्याय–परिसमाप्तेः यत् इतः ऊर्ध्वम् अनुक्रमिष्यामः ‘पूर्वत्र असिद्धम्’ इति एवं वेदितव्ययम्। तत्र या इयं सपाद–सप्त–अध्यायी–अनुक्रान्ता एतस्याम् अयं पादोनः अध्यायः असिद्धः भवति।
Это правило блокирует (асиддхам) применение ранее изложенных для всех последующих. Поэтому, в частности, после применения вышеприведённого правила 8.3:19, касаемо выпадения конечного [й] и [в], сандхи гласных по ранее описанным правилам не производятся. О чём Махāбалещвара Бхат̣т̣а пишет прямо: “लोप–शास्त्रस्य असिद्धत्वात् न स्वर–संधिः।” [Б:18]

Таким образом, мы имеем два альтернативных (и одинаково чудовищных) варианта:
के + एते -> कयेते = क एते
विष्णो + इह -> विष्णविह = विष्ण इह

(4) Почему такая редукция происходит, практически отменяя основное правило? Здравый смысл. Судите сами: हरे इह при чтении гораздо проще восстановить из हर इह, чем угадать в затейливом हरयिह। Санскритоговорящие персонажи — известные мазохисты, и этот факт очевиден для любого, кто прочитал на санскрите хотя бы одну книжку размером больше десяти страниц. Но даже у этих особистов, как мы видим, есть предел терпимости к своим извращениям.
Приняв сказанное к сведению, приучайте себя восстанавливать, допустим, окончание на ॰е в медие перед меткой закрывающей кавычки или союзным словом इति.
Например: आशेत इत्याशयः = आशेते इति आशयः

(5) Неудобоваримость данного правила оправдывается разве что его молчаливым, ненормативным, игнорированием. Причём, в исполнении авторов самого разного уровня подготовленности. Нам приходилось видеть такие «нарушения» даже в трудах одного из немногих туземных грамматистов современности Пальсуле.
При виртуальном общении на стыке слов правило игнорируется практически всегда. Потому что, как было отмечено выше, сильно осложняет чтение. Достаточно сделать в речи смысловую паузу перед тем же इति, чтобы получить полную индульгенцию на этот счёт.
На стыке морфем об этом правиле просто никто не задумывается. Мало кому есть дело до того обстоятельства, что नायकः изводится от नै через форматив अक. Все пользуются сразу конечной формой.
По этой причине малопригодности правило рассмотрено одним из последних в разделе «Искажения гласных».

(6) И последнее. На исходе слова при начальном а॰ или ā॰ перед конечным ॰е или ॰о имеется случай Уподобления первому (см. §. 1.4. настоящего Раздела выше).
Возьмём ранее приведённые примеры:
वने अतिष्ठत् -> वनेऽतिष्ठत्
गुरो आगच्छ -> गुरोऽऽगच्छ

Здесь отрывок заканчивается.
Ни для кого не секрет, что автор сих строк является непримиримым противником фонетической записи, используемой в санскрите в качестве эталонной, по умолчанию. Но я также отдаю себе отчёт, что на нашем веку ситуация кардинально не поменяется и нужные книги по мановению волшебной палочки не будут переизданы в вычитанном, милостивом к читателю виде. А потому быть знакомыми с правилами сандхи – насущная потребность санскритолога. Кстати, первый раз я бросил изучать язык, не сумев продраться через их невпихуемый в голову объём. Кто бы мне тогда сказал, что никакие сандхи на первом этапе обучения вообще изучать не нужно?! Но тогда под рукой даже адаптивных текстов не было, все стены приходилось пробивать собственным лбом. Потому и жутко медленно.
Ну что же, возвращаемся к Сутре «Сердца». Согласно приведённой выше информации мы должны ожидать следующего:

भगवत्यै आर्य॰ — > भगवत्यायार्य॰ = भगवत्या आर्य॰

Ни основное, ни альтернативное правило автором не соблюдено. Как к этому относиться? Спорный вопрос. Как по мне, то несоблюдение данного правила – это милость к читателю. И о фактах частого его несоблюдения было прямо указано в пояснениях. Но с формальной точки зрения я теперь имею все основания подозревать автора в безграмотности. Есть ещё вариант прикрыться ярлыком «Гибридный буддийский санскрит» и популярно объяснить, что буддисты не соблюдают и более очевидные правила грамматики, не то что подобную экзотику. И, в принципе, тоже будет звучать приемлемо. По рукописям это место, к сожалению, не проверить из-за недоступности таковых. В единственной доступной данное место читается с разночтениями, т.е. совершенно иначе. В «Алмазной сутре», выложенной на портале DSBC, аналогичное приветствие представлено в соответствии с альтернативным правилом редукции конечного [й]:

नमो भगवत्या आर्यप्रज्ञापारमितायै।

Что ж, будем считать, что к восстановлению текста ППХС мы приступили со всей ответственностью. Заодно познакомились с довольно экзотическим правилом сандхи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *