ХС 0 — Дракон показывает хвост


Два года назад, в начале 2017 го, я перевёл Пражн̃ā-пāрамитā-хр̊дайа-сӯтру (далее – ХС) с санскрита на русский. Взял текст с портала DSBC, сверил с редакцией Вайдьи, вычитал и перевёл. Но перевод не захотел выкладываться, поэтому я оставил его в покое. Пражн̃āпāрамитская литература меня не очень интересовала, поскольку я уже тогда интуитивно понимал, о чём идёт речь, и что к этому вопросу нужно подходить совершенно иначе, нежели попытался сделать буддизм толка махаяны.
Ренессанс интереса к ХС оказался делом случая. Рыская в сети, я наткнулся на упоминание имеющейся в свободном доступе древней рукописи сӯтры на санскрите. Выяснилось, что рукопись записана письменностью сиддхам, мне незнакомой. Пришлось наскоро овладевать её азами. И пока я это делал, был очарован красотой формы. Настолько, что даже заказал на Амазоне букинистическое издание книги Стивенса Sacred Calligraphy of the East. Притом, что за последние пять лет купил для себя всего одну книгу: продвинутую грамматику английского языка (реально продвинутую).
Дальше вдруг прорвало дамбу, и меня захлестнуло лавиной обрывочных фактов, мнений, фантазий.
В 1992 году Джен Наттье публикует статью с интригующим названием «A Heart Sutra – A Chinese Apocriphal Text». В ней автор достаточно аргументировано отстаивает тезис, согласно которому ХС была изначально написана а) в Китае б) китайцем, в) на китайском языке. В общем, подрывает основополагающие устои научного сообщества. На сегодняшний день уже сформировался особый круг ученых, разделяющих этот революционный взгляд.
И в свете подобных пертурбаций нам имеет смысл присмотреться к самому тексту ещё раз. Тексты – они говорящие, нужно лишь уметь их слушать. Никто не знает, что именно мы услышим. Но поле для практики деланья исключительно ради деланья – непаханое.
Сразу оговоюсь, что имеется две версии ХС – пространная и краткая. Мы начнём работать с краткой, поскольку именно её я давеча и перевёл.
Итак, кратко, что мы имеем в качестве сырого материала?
(1) Ja (индекс Конзе) — Один из самых древних санскритских манускриптов ХС, хранившихся в японском буддийском храме Хорю-дзи. Текст записан на пальмовых листах письменностью сиддхам. Транскрибирован в письмо нāгарӣ и опубликован под редакцией Макса Мюллера и Нандзё Бунъю в Оксфорде в 1884 году. Транскрибирование выполнено недобросовестно, что видно по самой первой фразе даже с моим пока невысоким навыком распознавания письма сиддхам. В оригинале значится (если транскрибировать латиницей) ) na ma ssa rva jñā ya, а Мюллер публикует: नमः सर्वज्ञाय, меняя альтернативное сандхи на более ему привычное. Благо, копия оригинала текста имеется в сети. Но разрешение слишком мелкое, чтобы я мог уверенно распознать все графемы. Тем не менее мы постараемся опираться на данный артефакт.
Сама рукопись на данный момент находится в Токийском национальном музее в качестве выставочного экспоната. По изначальным заявлениям настоятелей храма, манускрипт находился во владении Хорю-дзи аж с 609 г. н.э. Официально музеем датируется VII-VIII вв. Радиоуглеродного анализа никто не проводил. Ибо не принято. Иначе рухнет вся официальная хронология.
(2) V (индекс мой) — Издание Вайдьи, 1961 года. В сборнике «Mahāyana-sūtra-saṁgraha». Вайдья отредактировал Ja, снабдив его традиционной (данда, двиданта) и западной (запятые, дефисы) пунктуацией, разбив заодно на абзацы.
(3) Co2 (индекс мой) – Критическое издание ХС Эдварда Конзе в книге «30 years of buddhist studies», 1967. Существуют более ранняя и более поздняя редакции этого же автора, но они мне недоступны. Чем ценно издание? Оно суммирует все доступные автору рукописи. Он разбивает их по географическому признаку: двенадцать непальских, семь китайских, две японские (включая одну вышеперечисленную) и тибетский канонический вариант из Кангъюра. На территории самой Индии ни одной рукописи ХС не обнаружено. Книга содержит все обнаруженные разночтения, но я уже успел заметить, что набор сделан с ляпами. Так для части разночтений забыли указать источники. В ряде мест видны грамматические ошибки. И всё же это будет основным материалом наших изысканий. К сожалению, получить доступ к этим рукописям напрямую нам невозможно.
(4) I (индекс мой) – Интернет-версия ХС, выполненная в 2004 году командой портала Digital Sanskrit Buddhist Canon. Сделана с издания V. Содержит до сих пор пару явных опечаток, несмотря на вычитку.
В своё время я начинал изучать китайский, но забросил, посчитав, что на нём не написано ничего такого, что я захотел бы читать и переводить. Теперь выясняется, что я был неправ. Но вряд ли тяга подтянуть китайский появится сильной настолько, чтобы вернуться к изучению.

Принципы работы
При анализе плана выражения мы будем исходить из требований, предъявляемых к классическому санскриту. Только при наличии явных признаков гибридного санскрита данная установка будет подвергнута модификации. Также подвергнется проверке композиционная связность отдельных фрагментов сочинения.
При анализе плана содержания мы будем исходить из требований логичности и непротиворечивости суждений. Несмотря на то, что само учение Пражн̃ā-пāрамиты и выросшей на её почве традиции парадоксальных вопросов (коанов) подрывают основы рассудочного мышления, выводя сознание на сверхрассудочный уровень, но чтобы быть понятым (и понятым правильно), любая мысль обязана быть непротиворечивой. В противном случае она лишается смысла, превращаясь в абракадабру, в сотрясание воздуха, в никчёмное пачканье бумаги (или пальмовых листов).
В плане прагматики мы попробуем оценить текст на предмет скрытого присутствия модуляторов сознания читателя.

Поставленные цели невелики, а потому вполне достижимы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *