ХС ф.I — Мангала

I. Приветствие
ॐ नमो भगवत्यै आर्यप्रज्ञापारमितायै।

Так в NbcelmCeTi
Cd श्री–आर्य॰ #Звучит тавтологично.#
Nh आर्य–श्री॰ #Звучит тавтологично.#
Na выпускает भगवत्यै #С учетом единичности, выглядит как зевок переписчика.#
Nd भगवते आर्य–श्री॰ #Ошибочно. भगवते, являясь определением, не согласуется в роде с ॰पारमितायै. आर्य–श्री звучит тавтологично.#
Ja ॐ नमः सर्वज्ञायः #Конзе читает по Мюллеру, который слукавил. В тексте списка первым стоит нечитаемый знак сиддхам, а сама фраза содержит альтернативное сандхи: नमस्सर्वज्ञाय. Висарги на конце нет ни в тексте, ни по грамматике, её придумал сам Конзе. Либо ошибка наборщика.#
VI नमः सर्वज्ञाय #списано с Мюллера#

1. С учетом правил сандхи основное чтение должно иметь вид भगवत्या आर्य॰ или भगवत्यायार्य॰. См. отдельное эссе на эту тему. Но предложенное написание – наиболее приемлемое с позиции здравого смысла.
2. Вполне возможно, что ॐ в основном чтении Конзе выдумал. Но это никак не проверить.
3. Любопытно, что не все списки перечислены. Можно предположить, что в остальных данного приветствия вовсе нет.
4. Выказывание почтения в начале текста – это едва ли не обязательный атрибут сочинения. Причём, не только буддийского. Там, где коренной текст его не содержит, приветственная молитва вполне может быть дописана писцом, после чего становится неотъемлемой частью основного текста.
5. Вопреки мнению Жаяравы, утверждающего, что чтение Ja (नमस्सर्वज्ञाय) наиболее распространено, подавляющее большинство доступных ПП текстов, выложенных на DSBC (помимо ХС), содержит приветствие, аналогичное приведенному в Co2. नमस्सर्वज्ञाय не встречается ни в одном. Впрочем, такая унификация может быть результатом работы того же Конзе. Ибо практически все ПП тексты вводил в оборот именно он.
6. Окончательная формулировка будет соответствовать начальной:

ॐ नमो भगवत्यै आर्यप्रज्ञापारमितायै।
ॐ नमो भगवत्यै आर्य–प्रज्ञापारमितायै।

Ом ॐ, приветствие नमो прославленной भगवत्यै возвышенной Пражн̃āпāрамите आर्यप्रज्ञापारमितायै।

Ом, поклон достославной возвышенной Пражн̃āпāрамите.

Строго говоря, по классическим канонам здесь не может быть формы नमो, потому что в подобных конструкциях после данного слова всегда идёт логическая пауза (цезура), а значит, слово должно иметь форму как перед паузой — नमः. Но поскольку постпаниниевская туземная грамматика переосмыслила язык иначе, а नमो стало негласной нормой, то мы лучше оставим как есть, дабы не резало слух.
Пражн̃āпāрамитā в данном случае выступает в качестве богини, персонификации Совершенства Запредельной мудрости. В переводе можно, конечно, попробовать подменить на аналогичную персонификацию из гностицизма – богиню Софию. Но ясно понятно, что несмотря на содержательное сходство, это будут две разные мифологемы, имеющие бытование в двух разных культурах. Делать на основании открывающего приветствия далекоидущие выводы о времени и месте создания текста нет смысла. Как было указано выше, строка могла появиться когда угодно, будучи дописана в ходе очередной переписи конкретного списка.
Альтернативное приветствие Ja नमः सर्वज्ञाय содержит реверанс Всеведущему, под коим подразумевается патриарх Будда Щакйамуни.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *