ХС ф.III — Пустотность скандх

(1) इह शारिपुत्र (2) रूपं शून्यता शून्यतैव रूपम् (3) रूपान्न पृथक् शून्यता (4) शून्यताया न पृथग् रूपम् (5) यद्रूपं सा शून्यता (6) [,]VIया शून्यता तद्रूपम्[॥ + абзац]VI[।]Co2 (7) एवमेव (8) वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानम् [॥]VI

(1) Nbcdekl Cae Jb Ti – упущено #Это не решает проблему появления Щāрипутры из ниоткуда, поскольку фраза дублируется дальше по тексту несколько раз.#
ChT — упущено इह.
(2) ChT12567 – упущено.
Nbceklm Cb – रूपं शून्यं #Единственное имеющее смысл чтение. См. ниже.#
Ce – रूपम् एव #Частица аффирмации делает текст ещё более бессмысленным.#.
(3-4) Cae — न रूपं पृथक् शून्यतायाः नापि शून्यता पृथक् रूपात्.
Nk – न रूपात् पृथक् #Разовая акциденция, объяснимая зевком переписчика. И хотя при таком порядке слов звучит более стилистически верно, но тогда фигура инверсии должна подкрепляться аналогичными фигурами далее по тексту. А их нет.#
(5-6) Nbcdeklm Ce Ti — упущено #Формально отрывок действительно тавтологичен, поскольку в семантическом плане полностью повторяет мысль, выраженную в (3-4). Но здесь тавтология выглядит намеренной фигурой, чтобы, выразив другими словами ту же мысль, дать понять слушателю (читателю), что он не ослышался относительно смысла. В классическом индийском литературоведении в подобных случаях тавтология оправдывается сложностью излагаемой темы. А с тем, что тема ПП сложна для понимания, не поспоришь.#.
(7-8) Nb – упущ. #Ниже будет указано, что список предлагает расширенное прочтение.#
(7) Nlm Ce – एवम् #Вообще, एवम् एव встречается в раннем классическом санскрите крайне редко. На его месте, действительно, мы повсеместно обнаруживаем одинокостоящее एवम्.#
(8) Ncikm – विज्ञानानि शून्यानि #Последовательно.#
Ti – rnam-par śes-rnams stoṅ-pa’o.
Nde – विज्ञानानि शून्यता #С позиции тотальной нелогичности.#
Ja Ce VI — विज्ञानानि #Итаретара-двандва. Перед विज्ञानानि нужно было поставить знак окончания слова ॰ или ~. В отношении Ja Конзе странным образом это чтение не приводит.#
Jb – विज्ञानं च शून्यता.
(3-8) Nb – न रूपात् पृथक् शून्यता, न शून्ताया पृथग् रूपम्। वेदना शून्या शून्यतैव वेदना। न वेदनाया पृथक्… и т.д. пространно для всех пяти скандх. #एवम् एव контекстно звучит как сокращение, предполагающее, что владеющий матчастью чтец сумеет с листа зачитать полный текст по предложенному для रूपम् шаблону. Поэтому данное чтение – это экспликация сокращения, актуализация заложенного смысла. И потому оно – наиболее предпочтительно, если мы не придерживаемся цели иметь на руках краткий, но малопонятный конспект.#
После (8) ChT читают 度 一 切 苦 厄 #Доступные источники показывают, что этот отрывок относится к ф.II с озарением Авалокитещвары. По всей видимости, Co2 что-то путает.#.
Далее ChT1 добавляет эквивалент P 39: शारिपुत्र या रूपस्य शून्यता न सा रूपयति, या वेदनाया शून्यता न सा वेदयति и т.д. #Что за индекс P 39 у Конзе, установить не удалось.#

Проблематика
Начиная с данного отрывка, мы ступаем на зыбкую почву разжижающей мозг семантики, попирающей законы логического мышления. И нам придётся принимать решение, как к этому относиться.
1. इह शारिपुत्र – фраза «Здесь, Щāрипутра» лишает ф.III связи с ф.II. Предыдущим текстом не был введён ни рассказчик, который мог бы обращаться к Щāрипутре с подобной фразой, ни сам Щāрипутра. Возникает сюжетная непоследовательность: слушатель в принципе не способен понять, каким образом Щāрипутра связан с фактом озарения Авалокитещвары. Текст такой связи не предполагает.
Касаемо персоны говорящего, в качестве домысливаемого кандидата может выступать как Авалокитещвара, который прозрел и делится с монахом своими прозрениями, так и патриарх Будда Щакйамуни, поскольку именно от него традиционно получает наставления Щāрипутра в канонических буддийских сӯтрах. Но как бы то ни было, бессвязность текста в части перехода от ф.II к ф.III – вопиющая.
Убрать слово इह, как предлагают китайские перевод, — не решение проблемы. Самое правильное – убрать всю фразу. Причём не только здесь, но и во всех остальных вхождениях ниже по тексту. Но тогда текст теряет последние признаки стилистической принадлежности к жанру сӯтр.
На этом основании можно сделать предположение: сокращённая редакция текста ХС является выдержками из пространной редакции. Обоснование этому простое: будучи в трезвом уме, проблематично написать такую бессвязную сӯтру в качестве самостоятельного текста. История применения сокращенной редакции ХС показывает, что её главным образом начитывали на языке оригинала в качестве дхаран̣ӣ, где смысл не столь важен, поскольку акцент делается на звучании. А чуждый язык звучит всегда чарующе, даже если в содержательном плане являет собой абракадабру. Поэтому, допустим, рукопись Ja содержит целый ворох орфографических ошибок, но тем не менее на протяжении более чем десяти веков продолжала выполнять роль одной из главных реликвий японского храма Хорю-дзи. К слову, в Перечень национальных сокровищ эта рукопись не была включена.
С другой стороны, непальские списки в большинстве своём содержат пространную редакцию текста. И всё же фраза इह शारिपुत्र, если верить Co2, отсутствует в них почти повсеместно. На данном этапе работы сложно принять какое-то ответственное решение по данной проблеме.

(2) रूपं शून्यता शून्यतैव रूपम् – «Пустота – это Материя, Материя – всего лишь Пустота». В безглагольных клауземах на санскрите составным именным сказуемым выступает первое имя. Это основывается на принципиально чуждом нам тезисе – сначала характеристика, потом носитель характеристики. Т.е. на санскрите любая энциклопедическая статья писалась бы задом наперёд: сначала описание, потом название статьи. Именно поэтому фраза читается так, как приведено в нашем переводе. И тут же бросается в глаза её несостоятельность. В первом из двух однородных предложений темой является пустота. Причём, она обсуждается уже как введённая в обсуждение. Тогда как в действительности в ф.II темой обсуждения был признак пустотности пяти скандх, только и всего. Именно признак. В качестве самостоятельного феномена пустота в тексте не вводилась. А потому и предицироваться чем-либо (хоть материей, хоть ощущением, хоть идеологией) ещё не может.
Далее, совершенно очевидно, что суждение «Пустота – это Материя» противоречит логическому закону тождества. Пустота обязана оставаться тождественной самой себе. Вместо этого она отождествляется с самостоятельным феноменом «Материя».
Теоретически можно посчитать, что текст даёт определение слову «Пустота (щунйатā)» в рамках своего антиязыка. Но это допущение несостоятельно, поскольку в контексте обсуждения пяти скандх слово Материя (рӯпа) служит означающим для одной из этих скандх, а потому не может выступать определением «Пустоты» без нарушения логического закона тождества.
Однако, второе суждение «Материя – всего лишь Пустота» уже состоятельно. Здесь служебная частица एव указывает на метафоричность, перенос значения.
Исходя из вышесказанного, нам видится необходимым сделать выбор в пользу доминирующего в непальских текстах чтения:
रूपं शून्यं, शून्यता एव रूपम्
‘Материя пустотна, Материя – всего лишь Пустота’.

(3) रूपान्न पृथक् शून्यता शून्यताया न पृथग् रूपम् – ‘Пустота не отдельно от Материи, Материя не отдельно от Пустоты’.
Здесь начинается форменное словоблудие. Буквальное прочтение противоречит здравому смыслу, ибо Материя и Пустота – это вещи логически взаимоисключающие, контрадикторные. Наличие одного из них отрицает наличие другого.
Если мы ещё раз вернёмся к тексту, то вспомним, что в качестве самостоятельной темы Пустота не вводилась. Обсуждались пять скандх, понятие, которое любой желающий может изучить в разделе буддийской Абхидхармы. Причём что в рамках тхервадинской традиции по Абхидхарма-коще Васубандху, что в рамках махаянской традиции по Абхидхарма-самуччае Асанги. Понятие ‘щунйатā‘, напротив, не имеет доктринального закрепления в энциклопедиях Абхидхармы. Поэтому вы не вправе пользоваться этим словом, не дав ему предварительного определения в рамках своего текста. Определять же его в буквальном смысле через пять скандх и прочие атрибуты – это значит не определять вовсе. Это сродни суждениям «небо – это земля», «нога – это рука», «чёрное – это белое». Здравый рассудок обязан исключать возможность принятия оных в качестве истинных. И у любого рассудительного этот механизм при ознакомлении с текстом запустится самопроизвольно. Был бы перевод точный.
К чему я веду? Неопределённость термина позволяет передёргивать, т.е. многократно и безнаказанно делать подмену понятия по образцу: «чёрное – это белое», «чёрное – это зелёное», «чёрное – это рука», «чёрное – это жизнь» и т.д. Такое передёргивание, если с ним согласиться или начать искать в нём глубокий смысл, отключает рассудочное мышление на стороне слушателя/читателя. Просто потому, что текст на уровне семантики заведомо составлен таким образом, что психика не может его декодировать с получением положительного значения. Текст декодируется только в набор нелепиц. И это – известный манипулятивный трюк. Среди дворовой шпаны это называется «бакланка» — наброс обрабатываемому фраеру множества формально знакомых слов, которые все вместе не несут никакого смысла. Через какое-то время активного внутреннего процессинга сознание слушателя перегружается и отключается. Он перестаёт отдавать себе отчёт в том, что происходит. Точно такой же эффект отключения рассудочного мышления преследует изучаемый нами текст ХС. Но если в качестве особой добровольной психопрактики в рамках конкретной школы самосовершенствования подобный разжиж мозга может иметь практическую ценность, то для неподготовленного читателя, сочувствующего духовности, подобный текст окажется троянским конём. Уперевшись в него с тщетными попытками вскрыть смысл, можно так деструктурировать свою личность, что никакой психотерапевт потом не соберёт.
Кстати, первое передёргивание – это ускользающий от непосвященного переход с определения «в [своей] сути пусты» (ф.II: «Авалокитещвара… обозревал пять скандх и узрел, что они в [своей] сути пусты», — выделено нами Р.Н.) к «Пустоте» как некому самостоятельному феномену. Это передёргивание такое же нелогичное, как в следующем примере:
«Вор заглянул в кошелёк жертвы и обнаружил, что он внутри пуст. Здесь, дорогие жулики, пустота – это и есть кошелёк, кошелёк – это всего лишь пустота. Что кошелёк, то и пустота, что пустота, то и кошелёк».

(4) यद्रूपं सा शून्यता,या शून्यता तद्रूपम् – ‘Что Материя, то Пустота; что Пустота, то Материя’.
Данная фраза обесценивает нашу попытку выбрать чтение रूपं शून्यम्, поскольку здесь снова в нарушение логики идёт отождествление нетождественных понятий. Конкретно, Материя отождествляется с Пустотой. И поскольку определения понятию Пустоты нет, то «Материя» и становится таковым определением.
А теперь попробуйте зафиксировать внимание на тезисе «Материя – это Пустота», и посмотрите, что будет с вами происходить. Если у вас фоновый полилог внутренних мыслей не слишком активный, то вы заметите, как ум начнёт один за другим подбрасывать вам толкования данному суждению. Навроде такого: «Ну да, ведь если Материю рассматривать под микроскопом, то между молекулами, между атомами кристаллической решетки и т.д. – пустота. И пустоты больше, чем самой Материи. Поэтому то, что мы считаем Материей, на самом деле – Пустота». Такова из основных задач ума – снабжать нас интерпретациями. На уровне глубинного архетипа мы не готовы жить в непонятном мире. Мы привыкли себе объяснять всё и вся. И в этом достигли невероятного мастерства, сами того не подозревая. По сути, для большинства из нас вообще нет необъяснимого. И нелепые тезисы типа «Материя – это Пустота» мы истолкуем сами себе, будто семечки полузгаем.
Обратите внимание, что большинство непальских списков игнорируют данную фразу. Они пытаются оставаться в рамках логики трезвомыслия. Но, заглядывая наперёд, у меня лично сомнения, сможем ли мы спасти такими полумерами текст. Уж слишком неприкрыты намерения автора, направленные на отключение рассудка послушника.
Мы попробуем воспользоваться тем разночтением, в котором данный фрагмент не читается вовсе.

(5) एवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानम् – ‘Точно так же и Переживание, Знак, Предрасположенность, Осознавание’.
Основное чтение избыточно эллиптично. Точно так же что? Воспринимается как сокращение для самостоятельного рассмотрения оставшихся четырёх скандх по образцу Материи. Чтения с добавлением слова शून्य или शून्यता выглядят чуть более полноценно, но устраняют подтекст самостоятельного рассмотрения четырёх оставшихся скандх. Вообще, для жанра буддийских сутр характерна избыточность очевидных повторов. Поэтому альтернативное чтение с полным восстановлением всех предикаций в отношении каждой из четырех оставшихся скандх выглядит наиболее предпочтительным. Неподготовленному читателю оно будет резать слух. Но откройте Лан̇кāватāру, откройте Сутру Лотоса, откройте Лалитā-вистāру – везде вы найдёте подобные тавтологичные перечисления с заменой одного единственного члена.
Читать последнее сложное слово как самāхāра-двандву или как итаретара-двандву – вопрос вкуса. Предпочтительнее выглядит второй вариант: वेदना–संज्ञा–संस्कार–विज्ञानानि.

С учётом вышеизложенного, ф.III будет выглядеть так:

इह शारिपुत्र रूपं शून्यं शून्यतैव रूपम्। न रूपात्पृथक्शून्यता न शून्यतायास्पृथग्रूपम्। वेदना शून्या शून्यतैव वेदना। न वेदनायास्पृथक्शून्यता न शून्यतायास्पृग्वेदना। स‍ंज्ञा शून्या शून्यतैव संज्ञा। न संज्ञायास्पृथक्शून्यता न शून्यतायास्पृथक्संज्ञा। संस्कारः शून्यः शून्यतैव संस्कारः। न संस्कारात्पृथक्शून्यता न शून्यतायास्पृथक्संस्कारः। विज्ञानं शून्यं शून्यतैव विज्ञानम्। न विज्ञानात्पृथक्शून्यता न शून्यतायास्पृथग्विज्ञानम्।
इह, शारिपुत्र, रूपं शून्यं, शून्यता एव रूपम्। न रूपात् पृथक् शून्यता, न शून्यतायाः पृथक् रूपम्। वेदना शून्या, शून्यता एव वेदना। न वेदनायाः पृथक् शून्यता, न शून्यतायाः पृथक् वेदना। स‍ंज्ञा शून्या, शून्यता एव संज्ञा। न संज्ञायाः पृथक् शून्यता, न शून्यतायाः पृथक् संज्ञा। संस्कारः शून्यः, शून्यता एव संस्कारः। न संस्कारात् पृथक् शून्यता, न शून्यतायाः पृथक् संस्कारः। विज्ञानं शून्यं, शून्यता एव विज्ञानम्। न विज्ञानात् पृथक् शून्यता, न शून्यतायाः पृथक् विज्ञानम्।

Здесь इह, Щāрипутра शारिपुत्र, Материя रूपं пуста शून्यं, Материя रूपम् и есть एव Пустота शून्यता। Пустота शून्यता не न отдельно पृथक् от Материи रूपात्, Материя रूपम् не न отдельно पृथक् от Пустоты शून्यतायाः। Переживание वेदना пусто शून्या, Переживание वेदना и есть एव Пустота शून्यता। Пустота शून्यता не न отдельно पृथक् от Переживания वेदनायाः, Переживание वेदना не न отдельно पृथक् от Пустоты शून्यतायाः। Знак स‍ंज्ञा пуст शून्या, Знак संज्ञा и есть एव Пустота शून्यता। Пустота शून्यता не न отдельно पृथक् от Знака संज्ञायाः, Знак संज्ञा не न отдельно पृथक् от Пустоты शून्यतायाः। Предрасположенность संस्कारः пуста शून्यः, Предрасположенность संस्कारः и есть एव Пустота शून्यता। Пустота शून्यता не न отдельно पृथक् от Предрасположенности संस्कारात्, Предрасположенность संस्कारः не न отдельно पृथक् от Пустоты शून्यतायाः। Осознавание विज्ञानं пусто शून्यं, Осознавание विज्ञानम् и есть एव Пустота शून्यता। Пустота शून्यता не न отдельно पृथक् от Осознавания विज्ञानात्, Осознавание विज्ञानम् не न отдельно पृथक् от Пустоты शून्यतायाः।

Здесь, Щāрипутра, Материя пуста; Материя и есть Пустота. Пустота не отдельно от Материи, Материя не отдельно от Пустоты. Переживание пусто; Переживание и есть Пустота. Пустота не отдельно от Переживания; Переживание не отдельно от Пустоты. Знак пуст; Знак и есть Пустота. Пустота не отдельно от Знака, Знак не отдельно от Пустоты. Предрасположенность пуста; Предрасположенность и есть Пустота. Пустота не отдельно от Предрасположенности; Предрасположенность не отдельно от Пустоты. Осознавание пусто, Осознавание и есть Пустота. Пустота не отдельно от Осознавания, Осознавание не отдельно от Пустоты.

Поскольку последующие фрагменты схожи с данным, то некие общие соображения есть смысл высказать обобщенно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *