ХС ф.IV — Пустотность всех дхарм

(1) इह शारिपुत्र (2) सर्व–धर्माः शून्यतालक्षणा (3) अनुत्पन्ना अनिरुद्धा (4) अमला अविमला (5) अनुना अपरिपूर्णाः।

(1) I – इहं вм. इह #Опечатка наборщика.#
Nabcdikm Cae Jb – एवं вм. इह #Выглядит более логичным.#
ChT – упущ.
Nab – एवं भदन्त #Замена имени собственного на абстрактного монаха не снимает проблему неясности, кто к кому обращается.#
Ti – śā-ri’i-bu de-lta bas-na (=śāriputra tasmāt tarhi).
(2) Nabk – स्वभाव–शून्याः अलक्षणाः #Нарушены сандхи.#
Nde – शून्याः स्वलक्षणाः #Смысл ускользает.#
Cade – स्वभाव–शून्यता–लक्षणा #Вполне состоятельно. Как попытка уйти от передёргиваний – наилучший вариант: ‘характеризуемые Пустотой в качестве своей природы’. Но в условиях отсутствия доктринального определения термину щӯнйатā ‘Пустота’ вы не можете назначать её чьей-либо природой.#
Ti – stoṅ-pā ñid de, mtshan-ñid med-pa (=śūnyatā-alakṣaṇā).
(3) Cade доб. अजाता после अनिरुद्धा #Тавтологично с अनुत्पन्ना.#
Ne доб. अच्युताः अचलाः #Нарушены сандхи.#
Nlm – अचलाः अविमलाः अचयुताः #Нарушены сандхи.#
(4)Ja VI न विमाला вм. अविमाला #В Co2 не отмечено.#
(5) Ja – नोना न परिपूर्णा #Потеряна конечная висарга, поскольку во всех предыдущих вхождениях она редуцируется по правилам сандхи, а переписчик, явно не владевший языком санскрита, посчитал необходимым привести последнее слово परिपूर्णाः в соответствие с предшествующими. И оказался неправ. Таких неудачных улучшений в рукописных списках – тьма.#
Ce नोना
Jb अनोना #ош.#
Ne – अन्योन्याः #ош.#
Nb – अन्यता #ош.#
Nm – अन्योनाः #ош.#
Nab?dlkm Cade Jb — असंपुर्णाः #Скорее всего, опечатка Co2, по грамматике д.б. असंपूर्णाः.#
Ti gaṅ-ba med-pa’o.
Ne Ccg न संपूर्णाः
После (5) ChT добавляет, как P40: (या शून्यता) नातीता नानागता न प्रत्युत्पन्ना… #Кто кроется у Конзе под индексом P40, не ясно.#

Проблематика
(1) इह शारिपुत्र — ‘Здесь, Щāрипутра’. Для указательного местоимения इह ‘здесь’ в анафорическом употреблении отсутствует анафора: предшествующий отрывок текста не содержит определённого локуса, в который можно было бы ткнуть виртуальным пальцем. Поэтому альтернативное чтение एवम् ‘аналогично’ выглядит предпочтительным. Т.е. схожим образом с тем, как пустотны пять скандх, так же пустотны и любые дхармы.
Имя Щāрипутра в данном вхождении уже читается всеми рукописями, за исключением китайских переводов. Таким образом даже если в ф.III мы его упускаем, пытаясь решить проблему бессвязности фрагментов, то персонаж появляется здесь, в ф.IV, актуализируя бессвязность заново.

(2) Слово शून्यतालक्षणाः являет собой наглядный образец энтропийности санскрита. Оно может читаться как शून्यता–लक्षणाः, так и शून्यता अलक्षणाः. Второй вариант прочтения, допустим, присутствует в тибетском Кангъюре (если верить показаниям Конзе).
Справедливости ради заметим, что словообразование с конечной основой लक्षण достаточно распространено и носит идиоматичный характер. Образуемое при этом бахуврӣхи образца «А-लक्षणः» буквально означает ‘тот, чьим признаком является А’. В переложении на литературный язык может звучать как «отмеченный А». Идиоматичность же заключается в том, что чаще всего подразумевается смысл: «Разновидность А», «Форма выражения А» т.е. слово लक्षण берётся в нечастом значении «Form, kind, nature» [Апте 1890:920]. И тогда для शून्यता–लक्षणाः мы имеем значения в градиенте от ‘отмечены Пустотой’ до ‘формы проявления Пустоты’. Причём моё чувство языка подсказывает, что если текст писался носителем санскрита, то второе значение в разы более ожидаемо, чем первое.
Сложным словом शून्यता–अलक्षणाः прочитать в нашем контексте проблематично. А вот раздельно शून्यता अलक्षणाः – запросто. Смысл получается таков: «Пустота – это все дхармы: лишённые характеристик и пр.». Единственное возражение – стилистический порок «согласование с отделённым». Слово अलक्षणाः и следующие за ним определения оказываются синтаксически согласуемыми со словом सर्व–धर्माः, отделённым от них словом शून्यता. Это звучит косноязычно, режет слух и глаз. Поэтому, несмотря на теоретическую возможность такого прочтения, оно не выглядит предпочтительным.

(3) Характеристики дхарм с अनुत्पन्नाः по अपरिपूर्णाः включительно стилистически должны иметь однородность формы выражения. Поэтому чтение Конзе здесь в приоритете. Если одни характеристики отрицать через приставку नञ्, а другие – через отдельно стоящее служебное слово न, тогда получается стилистическая разнородность формы, эдакая безвкусица. Причём, никто не утверждает, что в изначальном тексте её не было. Но раз уж её до нас поправили, нет смысла выбирать худшее чтение исключительно на основании предубеждения, что чаще всего оно и является самым ранним.
На содержательном плане текст отрицает возможность дхарм иметь приписываемые им классические характеристики возникновения, исчезновения и проч.

С учётом сказанного, получаем:

एवं शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला अविमला अनुना अपरिपूर्णाः।
एवं, शारिपुत्र, सर्व–धर्माः शून्यता–लक्षणाः – अनुत्पन्नाः, अनिरुद्धाः, अमलाः, अविमलाः, अनुनाः, अपरिपूर्णाः।

Схожим образом एवं, Щāрипутра शारिपुत्र, все дхармы सर्व–धर्माः являются формой выражения Пустоты शून्यता–लक्षणाः। <Они не бывают> ни возникающими अनुत्पन्नाः, ни исчезающими अनिरुद्धाः, ни загрязнёнными अमलाः, ни незагрязнёнными अविमलाः, ни ущербными अनुनाः, ни наполненными अपरिपूर्णाः।

Схожим образом, Щāрипутра, все дхармы являются формой выражения Пустоты. <Они не бывают> ни возникающими, ни исчезающими, ни загрязнёнными, ни незагрязнёнными, ни ущербными, ни наполненными.

На следующем этапе есть смысл сверить терминологию с классической Абхидхарма-кощей.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *