ХС ф.VII — практические выводы

(1) तस्माच् छारिपुत्र (2) अप्राप्तित्वाद् बोधिसत्त्वो (3) प्रज्ञापारमिताम् आश्रित्य (4) विहरत्य् अचित्तावरणः[।]Co2 (5) चित्तावरण–नास्तित्वाद् (6) अत्रस्तो (7) विपर्यास–अतिक्रान्तो [।]Co2 निष्ठानिर्वाणः[।]Co2

(1) Nabcdeikm Cade Ti – तस्मात् तर्हि शारिपुत्र #Справедливости ради, तस्मात् तर्हि звучит избыточно. Но по всей видимости оборот использовался в качестве идиомы, поскольку встречается не только в данном тексте.#
शारिपुत्र тж есть в ChT89 #Т.е. в остальных китайских переводах имени нет.#
Ja Cc ChT1256 – искл.
(2) Nab?c?d?eim Cg Ti – अप्राप्तित्वात्.
Jb – अप्राप्तित्वेन #Грамматически более точен именно I, а не Abl.#
Сb – अप्राप्तित्व #?#
Ja искл. अप्राप्तित्वात्.
Cd – अप्राप्ति–यावत् #Лишено смысла#.
Ca – अप्राप्तिता–प्राप्तिर्याववत् #Нечто невразумительное. Видимо, опечатка в Co2.#
Ce – न प्राप्तिर्न–अप्राप्तिर् यावत् #Выглядит как продолжение ф.VI.#
Ja – bo dhi sa ttva sya
V I – बोधिसत्त्वस्य(श्च?) #В скобках Вайдья предложил свою редакцию, пытаясь списать ошибку на сходство лигатур. Но дело в том, что в письме сиддхам (которым записан Ja, послуживший основой для V I) स्य и श्च отличаются радикальным образом.#
Cb Jb– बोधिसत्त्वानाम्.
Nbcea? – बोधिसत्त्वा महासत्त्वा. #Слово महासत्त्वः оказывается непоследовательным в употреблении. Если оно употребляется, то должно присутствовать и в ф.II आर्य–अवलोकितेश्वरः बोधिसत्त्वः [महासत्त्वः]. Однако же, не присутствует.#
Nk— बोधिसत्त्वो महासत्त्वः #Слово महासत्त्वः оказывается непоследовательным в употреблении. Если оно употребляется, то должно присутствовать и в ф.II आर्य–अवलोकितेश्वरः बोधिसत्त्वः [महासत्त्वः]. Однако же, не присутствует.#.
Nm – बोधिसत्त्वः #Именно так. Перед начальным глухим प्रज्ञा॰ висарга сохраняется. Осн. чт. Со2 содержит в этом месте орфографическую ошибку (बोधिसत्त्वो вм. बोधिसत्त्वः).#
Cc – बोधिसत्त्व.
Cg Ni – बोधिसत्त्वा.
Ti – byaṅ-chub sems-dpa’rnams.
Ce искл. बोधिसत्त्वो.
(3) Cg – निश्रित्य #Разовая акциденция. По смыслу очень близко к осн. чт.#
(4) Ja – vi ha ra ti ci tta va ra ṇa ci ttā va ra ṇa #Непоследовательность списка.#
Jb – विहरति चित्तवरणः। चित्तव॰ #Последовательность списка.#
Cc – विहर्य चित/अवर्ण चित/अ(वर्ण–ना)स्तित्व.
Cg – विहरत्य चित्यावरण.
Nb – विहरन्ति
Судзуки – विहरतो
Cae – विहरञ्श् #Чистая словоформа – विहरन्, предполагающая наличие основного глагола.#
Nm – विहरति/नचित्तारंवनमात्रत्वाद् अनुत्तरायां सम्यक्सम्बोधौ पर्यासातिक्रान्तांतानिष्ठा.
Ni – “आयाः … षा? मासान्तिक्रान्मो…
Nabcde Cae Ti – искл. अचित्तावरणः.
(5) Cade – चित्तालम्बनं
Nabcd?ek – चित्तारंबण–मात्रत्वात्.
Ti – sems-la sgrib-pa med ciṅ.
(6) Nabcek? – अनुत्त्रस्ता.
(7) Ja — ti ṣṭha?
Nabcdikm Cae – निष्ठा.
Ne искл. निष्ठा.
Cae – निर्वाणं प्राप्नोति #Противоречит самому тексту, см. ф.VI.#
Nabcdeim Ti – निर्वाण प्राप्ताः #Должно читаться одним словом. Противоречит самому тексту, см. ф.VI.#
Nk– निर्वाण? प्राप्तः #Должно читаться одним словом. Противоречит самому тексту, см. ф.VI.#

Проблематика
Если предыдущие фрагменты были зыбкой почвой, то теперь мы достигли непроходимого болота. Доказательством этому служит количество разночтений. Начать, пожалуй, следует начать с того, что в фрагменте однозначно не прорисовывается даже синтаксис.
(1) В осн. чт. грамматическая основа выглядит так: बोधिसत्त्वः विहरति. Но по непонятным причинам Ja ставит основу बोधिसत्त्व в G sing बोधिसत्त्वस्य, а Cb Jb в G pl बोधिसत्त्वानाम्. Встаёт вопрос: кто в таком случае должен выступать в роли подлежащего? Или мы должны отнести эти случаи на ошибку переписчика?
Проблема вызвана главным образом стилистическим пороком «согласования с отделённым». अचित्तावरणः अत्रस्तः विपर्यास–अतिक्रान्तः и даже निष्ठानिर्वाणः согласуются с बोधिसत्त्वः, будучи отделены от него глаголом विहरति. По синтаксису, заданному положением после глагола, все они образуют деепричастный оборот. Выделим его брэкетами и достроим до полного при помощи угловых скобок:
बोधिसत्त्वः विहरति, [अचित्तावरणः, अत्रस्तः, विपर्यास–अतिक्रान्तः, निष्ठा–निर्वाणः <सन्>].
Пунктуация, предложенная Конзе, не выдерживает никакой критики. Она делит единое предложение на три бессвязных фрагмента. Особенно проблематичным оказывается последнее слово निष्ठानिर्वाणः, выделенное в самостоятельное назывное предложение. По нему разговор отдельный.
Дальше встаёт вопрос: о каком таком бодхисаттве идёт речь? Собирательно о любом и всяком? Но тогда разночтение बोधिसत्त्वाः во множественном числе звучит сильнее. Опять же не приведены соответствующие ему разночтения слов अचित्तावरणाः अत्रास्ताः विपर्यास–अतिक्रान्ताः निष्ठा–निर्वाणाः. Видимо, правильнее оставить слово в единственном числе и читать по смыслу указанием на всякого отдельно взятого бодхисаттву.

(2) तस्मात् शारिपुत्र ‘Поэтому, Щāрипутра’ – подавляющее большинство списков читают имя собственное в своем тексте. Поэтому попытки убрать его ранее носили спорадический, непоследовательный характер.

(3) अप्राप्तित्वात् ‘ввиду недостижимости’ – осн. чт. выглядит самым убедительным. Возможно, значение здесь ‘ввиду отсутствия того, что можно было бы достичь’. Но в окончании ф.VI мы встречаем именно отрицание возможности достижения как такового. Оно и выступает причиной (॰त्वात्) того, что бодхисаттва ведёт себя так, как описано ниже.

(4) प्रज्ञापारमिताम् आश्रित्य ‘оперевшись на Пражн̃āпāрамиту’ – деепричастный оборот, передающее действие, предшествующее действию, выраженному основным глаголом विहरति.

(5) विहरति при условии отсутствия каких-то особых значений в буддийском санскрите это слово должно означать ‘проводит время’. Причём, неизбежная коннотация здесь — ‘игра, забава’. Это некий аналог лӣлы «игры», той модальности, в которой якобы живут прижизненно освобождённые.

(6) अचित्त–आवरणः – это бахуврӣхи ‘тот, чей покров сознания отсутствует’. Речь идёт о конечной цели практикования Пражн̃āпāрамиты – снятие психических барьеров. Во всяком случае, так её декларируют апологеты. Но об этом мы поговорим отдельно. Разночтения चित्त–वरणः слабее, поскольку वरण в качестве «покрова, пелены» не употребляется.

(7) चित्तावरण–नास्तित्वात् ‘вследствие отсутствия покрова сознания’. В строгом смысле глагольная форма न अस्ति не может участвовать в именном словосложении. Но это – типичный образчик гибридного санскритского буддизма, который можно встретить даже в Йога-сӯтрах Патан̃жали (слово асмитā образовано по этому же образцу, с нарушением классической грамматики).
В классическом санскрите здесь значилось бы चित्त–आवरण–अभावात्. Странно другое: на весь текст это первое и пока единственное гибридное слово. В остальном текст следует классическим образцам санскрита.
Оборот выражает общую причину, по которой, как думают авторы, бодхисаттва оказывается а) अत्रस्तः ‘бестрепетный’, б) विपर्यास–अतिक्रान्तः ‘преодолевший превратные представления’, в) निष्ठा–निर्वाणः бахуврӣхи ‘тот, чья нирвāн̣а устойчива’. Последнее слово порождает подозрения и вызывает нарекания со стороны исследователей. Мы попробуем рассмотреть этот вопрос отдельно.

Итак, детально прорисовав синтаксис и выбрав приемлемые разночтения, мы получаем:

तस्माच्छारिपुत्र अप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वः प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यास–अतिक्रान्तो निष्ठानिर्वाणः।
तस्मात्, शारिपुत्र, अप्राप्तित्वात् बोधिसत्त्वः, प्रज्ञापारमिताम् आश्रित्य, विहरति अचित्त–आवरणः, चित्त–आवरण–नास्तित्वात् अत्रस्तः विपर्यास–अतिक्रान्तः निष्ठा–निर्वाणः।

Поэтому तस्मात्, Щāрипутра शारिपुत्र, ввиду недостижимости अप्राप्तित्वात्, бодхисаттва बोधिसत्त्वः проводит время विहरति, оперевшись आश्रित्य на Пражн̃āпāрамиту प्रज्ञापारमिताम्, с лишенным покровов сознанием अचित्त–आवरणः, <а> вследствие отсутствия покровов сознания चित्त–आवरण–नास्तित्वात् — бестрепетный अत्रस्तः, преодолевший превратные представления विपर्यास–अतिक्रान्तः, с устойчивой нирвāн̣ой निष्ठा–निर्वाणः।

Поэтому, Щāрипутра, ввиду недостижимости, бодхисаттва проводит время, оперевшись на Пражн̃āпāрамиту, будучи лишен покровов сознания, <а> вследствие отсутствия покровов сознания – бестрепетный, преодолевший превратные представления, устойчивый в нирвāн̣е.

План содержания данного фрагмента предельно важен и заслуживает детального рассмотрения. Если же говорить кратко, то «Поскольку мы только что посоображали на коленке и пришли к выводу о том, что ничего нет и ничего не достичь, то фигли дёргаться? Живи себе как живётся и не запаривайся ни за какой буддизм!»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *