ХС ф.X — гате гате; ф.XI — колофон

ф.X – гате гате

(1) प्रज्ञापारमितायाम् उक्तो मन्त्रः[।]Co2 (2) तद्यथा (3) ओं गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा[। + абзац]Co2

ф.XI — колофон

(4) इति आर्य–प्रज्ञापारमिता–हृदयं समाप्तम्।

(1) Ni Cae – ॰तायुक्तो #Лучше основного чтения. Только не ясно, сохраняется ли слово उक्तो. По всей видимости, не должно.#
Ne – तायायुक्तो #Грамматически несостоятельное искажение предыдущего разночтения. Либо это фонетическая форма для ॰तायौ उक्तो, т.е. ‘Произнесенная для Пражн̃āпāрамиты’. Правила сандхи – те же самые, что мы разбирали в контексте ман̇галы. Но по классической грамматике санскрита валентность «сказать кому?» закрывается через Accusative, а не Dative.#
Nc – ॰तापूजायुक्त? #Предполагает наличие некой пӯжи, богослужения в честь Пражн̃āпāрамиты. Слишком неправдоподобно.#
Nm – искл. #Имеет смысл#
Судя по всему, Со2 имеет выпуск в тексте, поскольку не приводится разночтений к отрывкам (2) и (3), хотя их наличие можно установить даже по доступным спискам.
(3) Ja V I – искл. ओं.
Nbe – पारंगते вм. पारगते.
Nk – पारम्गते вм. पारगते, искл. पारसंगते.

Разночтения в части наименования текста, содержащегося в колофоне:
Na – осн. чтение
Nc – प्रज्ञापारमिता–हृदय–धारणी पञ्चविंशतिकाः नाम धारणी
Nd – श्री–प्रज्ञापारमिता–हृदय
Ne – पञ्च–विंशतिका–प्रज्ञापारमिता–हृदय–नाम–धारणी
Nf – पञ्च–विंशतिका प्रज्ञापारमिता–हृदय #Грамматически некорректно: рассогласованность в роде#
Nh – श्री–पञ्चविंशतिका प्रज्ञापारमिता–हृदय#Грамматически некорректно: рассогласованность в роде#

Ni – पञ्चविंशति–प्रज्ञापारमिता
Nm – पञ्चविंशतिका प्रज्ञापारमिता नाम धारणी
Cae – पञ्चविंशतिका भगवती प्रज्ञापारमिता–हृदयम् #Грамматически некорректно. Возможно, ош. транскрипции Конзе#
Ti – भगवती प्रज्ञापारमिता–हृदय #Грамматически некорректно. Возможно, ош. транскрипции Конзе#

Проблематика
(1) प्रज्ञापारमितायाम् उक्तो मन्त्रः буквально читается ‘В Пражн̃āпāрамите сказанная мантра’.
Во-первых, в глаза бросается противоречие с ранее высказанными суждениями. Выше, напомню, было объявлено: «ПП – это великая мантра…». Теперь же ПП синтаксически становится локусом, местонахождением мантры. Сама же мантра приводится далее.
На плане содержания мы также имеем проблему. Мантра может быть сказана в конкретном тексте. Но ПП – это не текст. В ПП не может быть сказано никакой мантры, поскольку, как мы установили ранее, ПП – это оценка конкретного мышления субъекта, его способности улавливать абсолютную реальность. В этой оценке никакой мантры не говорится.
Разночтение प्रज्ञापारमिता–युक्तः मन्त्रः ‘Связанная с Пражн̃āпāрамитой мантра’ позволяет частично снять эту проблему. Частично, поскольку противоречие тезису из ф.IX «ПП – это мантра» остаётся неустранимым. Тем не менее основное чтение выглядит более ранним, а данное – попыткой поправить смысловую корявость.
Теоретически можно попробовать основное чтение प्रज्ञापारमितायाम् उक्तो मन्त्रः взять в значении: ‘сказанная в отношении ПП мантра’. Т.е. Locative в значении «по поводу кого? чего?» Но, честно, это звучит слишком косноязычно и надуманно. Да и смысл? Слишком много вопросов: сказанная кем? сказанная когда? сказанная где? Если причастие прошедшего времени उक्तः взять в значении настоящего времени «говоримая, произносимая», то это звучит ещё более косноязычно. Поэтому остаётся неснимаемая семантическая неясность: вводит ли текст новую мантру, ассоциируя её с ПП, либо ссылается на некий сторонний источник, в котором эта мантра была сказана. Поэтому мы делаем выбор в пользу альтернативного чтения.

(2) Слово तद्यथा буквально означает «как-то, а именно». Здесь оно выступает в виде предваряющего двоеточия и призвано отделить предшествующий текст от собственно мантры (нужно ведь как-то метить начало языковыми средствами в условиях отсутствия знаков препинания в санскритской письменности).

(3) Слово ом̇, хотя и типично для буддийских мантр (ом̇ мани падме хум̇), но во многих доступных рукописях, вопреки чтению Конзе, не присутствует.
Сама мантра, вопреки имеющимся в свободном доступе толкованиям, является бессмыслицей, но на это есть доктринальное обоснование. Если кратко, то буддийские мантры обязаны быть формально бессмыслицами, чтобы тайный смысл раскрывался только прозревшему бодхисаттве.
Вообще, складывается стойкое впечатление, что вся предшествующая бессмыслица была нужна только затем, чтобы в конце прилепить бессмысленную мантру. Ибо без ничего мантру ввести в оборот не получалось.

(4) Видно, что ни в одном колофоне текст не классифицируется как «сӯтра». И это звучит как насмешка в лицо западному миру, который просто уверен, что имеет дело именно с сӯтрой. Многие рукописи прямо именуют текст «дхāран̣и», что предполагает его рецитацию в целях отпугивания злых духов, отведения неприятностей и проч. А значит, смысл и вправду не важен. Важно звучание.
В некоторых списках нет даже слова «хр̊дайа», но это выглядит акциденцией.
Пан̃чавимщатикā – это перифраза на количество строф в пространной версии ХС – ‘двадцатипятистрофная’.
Эпитеты आर्या, भगवती, श्री – однопорядковые.
Конзе ошибочно относит метку इति к колофону. В действительности рукописи читают её частью основного текста, эдаким кратким словом «конец» или «всё».

Совместив два фрагмента воедино, получаем с учётом сказанного:

प्रज्ञापारमिता–युक्तः मन्त्रः तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा इति।
आर्यप्रज्ञापारमिताहृदयं समाप्तम्।
प्रज्ञापारमिता–युक्तः मन्त्रः तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा इति।
आर्य–प्रज्ञापारमिता–हृदयं समाप्तम्।

Относящаяся к Пражн̃āпāрамите प्रज्ञापारमिता–युक्तः мантра मन्त्रः такова तद्यथा – гате गते гате गते пāрагате पारगते пāрасам̇гате पारसंगते бодхи बोधि свāхā स्वाहा इति #метка конца#।
Досточтимая Пражн̃āпāрамитā-хр̊дайа आर्य–प्रज्ञापारमिता–हृदयं окончена समाप्तम्।

Относящаяся к Пражн̃āпāрамите мантра такова:
гате гате пāрагате пāрасам̇гате бодхи свāхā.
Досточтимая Пражн̃āпāрамитā-хр̊дайа окончена.

Окончена и наша реконструкция текста ХС.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *