CGV-SDPB-305 Каивалйа-упанишат

Коллекция: Shastri Dinamanishankara Pustaka Bhandara (SDPB), №305.
Местонахождение: Chunilal Gandhi Vidyabhavan, Сурат, шт. Гуджарат, Индия.
Онлайн-доступ: скан разрешением 400 ppi.

Материал: бумага, чернила.
Размер: 19 x 8 см.
Листов: 4.
Строк: 9 на страницу.
Письмо: Девана̄гарӣ. Смешанное начертание. Скоропись.
Автор: аноним.
Писец: Мадхавананда Сарасвати (см. рукопись SDPB №449).
Дата: рукопись SDPB №449, принадлежащая этой же руке, датируется самват 1868, т.е. 1810 г. н.э., если считать, что подразумевается викрам-самват. Данная же рукопись составлена несколько ранее, что видно по почерку, отношению писца, сохранности рукописи.
Состояние: в электронной версии не хватает нескольких страниц в центре. Бумага изрядно потёрта, кое-где читается только по смыслу.
Начинается: на л.1 об.

Колофон:
इति कैवल्योपनिषत्॥ समाप्ता श्रीवक्रतुंडार्पणमस्तु॥

Тема: идеология адвайта-ведāнты с лёгким шиваитским уклоном.

Маргиналии. На титульном листе указан бывший владелец рукописи, Мадхавананда Сарасвати:
॥ माधवानंदसरस्वत्या इदं पुस्तकं॥
На л.1 об. присутствует пагинация индийскими цифрами. Дальнейшая нумерация листов отсутствует.

Краткий обзор
Содержательно очень качественная по индийским меркам рукопись. Объясняется тем, что делалась для себя и без выпендрёжа. Кладётся первоисточник, затем аккуратно, знак за знаком делается список.
Несложно заметить, что у писца не хватает навыков изготовления рукописей: гуляют строчки, не отстроен почерк. Тем приятнее видеть прогресс в последующих списках этой же руки.
Если исключить общие для всех писцов пренебрежения к конкретным сандхи (например, вставной त्), а также не менее общие и одинаково ошибочные в грамматическом плане разночтения (например, ब्रह्महत्यात्, тогда как слово – женского рода, поэтому должно быть ब्रह्महत्यायाः), а также неудачные графемы, которые при желании всё же можно прочитать правильно (например, भ्द вм. द्भ, которую связать не может даже используемый нами компьютерный шрифт), то собственно ошибок – считанные единицы. Пунктуационно выпущено несколько двиданд, которые надписаны сверху.
У этого же писца есть более поздний список Кайвалья-упанишады, где в колофоне указан мотив написания.
Также из положительных моментов следует отметить стихотворную разметку текста, выполненную надписными штрихами красного цвета. В тексте проставлены в качестве апострофа после соответствующего слога.
Из «околотекста» можно отметить поклон Ган̣еще перед началом списка и поднесение всех заслуг от содеянного ему же – в конце. Таким образом, Ган̣еща являлся ишт̣а-деватой (личным божеством-покровителем) писца.

Транскрипция IAST

[л.1 об.]
a tha kai va lyo pa ~ .. om̐ .. a thā śva lā ya no bha ga vaṃ taṃ́ pa ra me ṣṭi naṃ pa ri sa me tyo vā ca’ .. a dhī hi bha ga va n bra hma vi dyāṃ va ri ṣṭhāṃ’ sa dā sa bhdih (dbhiḥ) se vya mā nāṃ ni gū ḍhāṃ’ .. #надписная# ya yā ci rā tsa rva pā paṃ vya po hya’ pa rā tpa raṃ pu ru ṣaṃ yā ti vi dvā n’ .. #надписная# ta smai sa ho vā ca pi tā ma ha śca’ śra ddhā bha {kti} dhyā na yo gā da vai hi’ .. na ka rma ṇā na pra ja yā {dha} ne na’ tyā ge nai ke #вставлено по стороннему источнику# a mṛ ta tva mā na śuḥ’ .. pa re ṇa nā kaṃ ni hi taṃ gu hā yāṃ’ vi bhrā ja te ya dya ta yo vi śaṃ ti’ .. ve dāṃ ta vi jñā na su ni ści tā rthāḥ’ saṃ nyā sa yo gā dya ta yaḥ śu ddha sa tvāḥ’ (ttvāḥ) .. te bra hma lo ke ṣu pa rāṃ ta kā le’ pa rā mṛ tā tpa ri mu cyaṃ ti sa rve’ .. vi vi kta de śe ca sukhā sa na

[л.2]
sthaḥ śu ciḥ sa ma grī va śi raḥ śa rī raḥ’ .. a tyā śra ma sthaḥ sa ka leṃ dri yā ṇi’ ni ru dhya bha ktyā sva gu ruṃ pra ṇa mya’ .. hṛ tpuṃ ḍa rī ka #или kaṃ# vi ra jaṃ vi śu {ddhaṃ’} vi ciṃ tya ma dhye vi śa daṃ vi śo kaṃ’ .. a ciṃ tya ma vya kta ma naṃ ta rū paṃ’ śi vaṃ pra śāṃ ta ma mṛ taṃ bra hma yo nim’ .. ta {thā} #неочевидно, возможно, что mā# di ma dhyāṃ ta vi hī na me kaṃ vi bhuṃ ci dā naṃ da ma rū #испр. с ru# pa ma bhdu (dbhu) taṃ’ .. {u} mā sa hā {yaṃ} #на полях продублировано для точности yaṃ# pa ra me śva raṃ pra bhuṃ’ tri lo ca naṃ nī la kaṃ ṭhaṃ pra śāṃ taṃ’ .. dhyā tvā mu ni rga cha (ccha) ti {bhū ta} #испр. поверх корректора# yo niṃ’ sa ma sta sā kṣiṃ ta ma saḥ pa ra stā t’ .. sa bra hmā sa {śi vaḥ} #испр. поверх корректора# seṃ’ draḥ so kṣa raḥ pa ra maḥ #висарга дописана позднее # sva rā ṭ’ .. sa e va vi {ṣṇuḥ} sa prā ṇaḥ’ sa kā lo gniḥ sa caṃ dramāḥ’ .. sa e va sa rvaṃ ya bhdū (dbhū) taṃ ya cca

[л.2 об.] #отсутствует#

[л. 3] #отсутствует#

[л. 3 об.] #бумага местами сильно потёрта#
na ha {me va ta dva}’ nma hā na haṃ vi śva ma haṃ #испр. с mi daṃ# vi ci traṃ’ . pu rā ta {no} haṃ pu ru ṣo ha mī śo’ hi ra ṇma yo haṃ śi va rū pa ma smi’ .. a pā ṇi pā do ha ma ciṃ tya śa ktiḥ’ {pa śyā} mya ca kṣuḥ sa #это разночтение вошло в издание; оно явно ошибочное# śṛ ṇo mya ka rṇaḥ’ .. a haṃ vi jā nā mi vi vi kta rū po’ na cā sti ve ttā ma ma ci tsa dā haṃ’ . ve dai {ra} #сходна до степени смешения с na# ne {kai} ra ha me va ve dyo’ ve dāṃ ta kṛ dve da vi de va cā haṃ’ .. na puṃ (pu) ṇya pā pe ma ma nā {sti} #вымарано# nā śo’ na ja nma de heṃ ndri ya ddhi nā (ra / rnā) sti’ . na bhū mi rā po ma ma va hni nā (ra / rnā) sti’ na cā ni lo me {sti} na cāṃ ba raṃ ca’ .. e vaṃ vi di tvā pa ra mā tma rū paṃ {gu} hā śa yaṃ ni {ṣka} la ma dvi tī yaṃ’ .. sa ma sta sā kṣiṃ sa da sa dvi hā (hī) naṃ pra yā ti śu ddhaṃ pa ra mā tma rū paṃ’ .. yaḥ śa ta ru drī #неуверенно штришками испр. с dri# ya ma dhī te’ {so gni}

[л.4]
pū to bha va ti’ .. sū (su) rā pā nā tpū to bha va ti’ .. bra hma ha tyā tpū to bha va ti’ . kṛ tyā kṛ ttyā (tyā) tpū to bha va ti’ .. ta smā da vi mu {kta} #сомнительное написание# mā śri to bha va’ tya tyā śra mī sa rva dā’ sa kṛ dvā ja pe da’ ne na jñā na mā pno ti’ saṃ sā rā {rṇa} #сомнительное написание# va nā śa naṃ’ ta smā de vaṃ vi di tvai naṃ’ kai va lyaṃ pha la ma śnu te .. kai va lyaṃ pha la ma śnu ta iti’ .. i ti kai va lyo pa ni ṣa t .. sa mā {ptā?} śrī va kra tuṃ ḍā rpa ṇa ma stu ..

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *