Побитый женой муж

एकः पुरुषः व्रणित–अवस्थायां आरक्षकालयं गतः।
आरक्षकः– किम् अभवत्? कथं एतावन्ति व्रणानि?
पुरुषः– पत्नी ताडितवती।
आरक्षकः– किमर्थम्?
पुरुषः– तस्याः पितरौ अस्माकं गृहम् आगतौ स्तः। सा कथितवती– «तयोः कृते किमपि आनयतु»।
आरक्षकः– किन्तु ताडनं किमर्थम्?
पुरुषः– मया टैक्सीयानम् आनीतम्।
В полицейский участок приходит мужчина в израненном состоянии.
Полицейский: Что случилось? Откуда эти раны?
Мужчина: Жена побила.
Полицейский: За что?
Мужчина: К нам домой пришли её родители. Она сказала: «Закажи для них что-нибудь».
Полицейский: Ну а бить-то за что?
Мужчина: Я заказал такси…

п.с. В тексте игра слов: आनी в классическом санскрите означает не Заказать, но Привести или Принеси. Жена имела ввиду «принеси что-нибудь, чтобы угостить». Муж воспринял слово в другом значении с учётом своих личных предпочтений и привёл такси. Вполне возможно, что в современном лексиконе оно уже стало означать Заказать. В любом случае, игра слов на русском передаётся только через такой перевод.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *