Лингво-квест 1. Свастика

1. Исходный вид

आसनानितदंगानि स्वस्तिकादीनिवैद्विज।वर्ण्यंतेस्वस्तिकंपादतलयोरुभयोरपि।पूर्वोत्तरेजानुनीद्वेकृत्वासनमुदीरितं।

2. Приведённый в соответствии с авторским протоколом записи вид

आसनानि तद्–अङ्गानि
स्वस्तिक–आदीनि वै, द्विज ।
वर्ण्यन्ते। स्वस्तिकम्
पादतलयोः उभयोः अपि।
पूर्व–उत्तरे जानुनी द्वे
कृत्वा आसनम् उदीरितम्।

3. Предварительные замечания
Дефектная стилистическая форма с разнесением синтаксически связанных слов по разным концам стиха, что делает его бессвязным. Так, слово वर्ण्यन्ते заканчивает по смыслу предыдущую полустрофу, но оказалось в начале следующего, самостоятельного куплета, непосредственно посвященного описанию свастики. Образующее единое целое выражение स्वस्तिकम्… आसनम् उदीरितम् разнесено претенциозно по разным концам строфы.
Архаичная частица वै употреблена в качестве примитивного приёма застаривания текста. А потом ревнители древности пишут в своих монографиях, дескать, вот, смотрите, употребляются архаизмы, значит, тексту не менее двух тысяч лет.
तद्–अङ्गानि употреблено некорректно. Непосредственная анафора для местоимения तत् – это излагаемая чуть ранее нийама. Но āсаны не являются её частью. Т.е. подразумевается всё-таки йога как целостная практика. Поэтому следовало выражаться эксплицитно: योगाङ्गानि.
К кому обращено द्विज, не знаю, для этого нужно вычитывать всю упанишаду с самого начала. У меня такой задачи не стояло.
С грамматической точки зрения большинство āсан в тех текстах, которые мне попадались, выписываются абсурдно: сама форма, которую нужно принять, выражается через деепричастный оборот, реже через финитные глаголы в оптативе, а затем указывается, что это за āсана. Синтаксического согласования между частями в таких высказываниях просто нет. Кое-где удаётся допустить эллипсизм и достроить до связной речи путем его восполнения. Но не всегда.

4. Синтаксическая форма (анвайа)

<हे> द्विज, तद्–अङ्गानि वै आसनानि स्वस्तिक–आदीनि वर्ण्यन्ते। द्वे जानुनी उभयोः अपि पादतलयोः पूर्व–उत्तरे कृत्वा – <इति> स्वस्तिकम् आसनम् उदीरितम्।

5. Лексика
पादतलम् – Подошва стопы
जानुम् – Колено

6. Пословный перевод

<О हे> дваждырожденный द्विज, описываются वर्ण्यन्ते являющиеся её элементами तद्–अङ्गानि वै #0# āсаны आसनानि, начиная со свастики स्वस्तिक–आदीनि। Сделав कृत्वा два द्वे колена जानुनी, предыдущее и последующее पूर्व–उत्तरे, на обеих उभयोः अपि подошвах стоп पादतलयोः – <эта इति> поза आसनम् провозглашена उदीरितम् как свастика स्वस्तिकम्।
<О> дваждырожденный, описываются являющиеся её элементами āсаны, начиная со свастики. Сделав два колена, предыдущее и последующее, на обеих подошвах стоп – <эта> поза провозглашена как свастика.

7. Последующие замечания
Присмотримся к синтаксису чуть пристальнее. Деепричастие कृत्वा управляет по грамматике двумя випами: сделав 1) что? 2) чем? Т.е. в русском на втором месте мыслится роль инструмента, а в санскрите – ещё одного пациенса. И от этого, с учётом инверсии, допустимой в рамках стихотворной формы, возникает недопонимание: что же здесь чем предлагается сделать?
С первым випом всё понятно: जानुनी कृत्वा «сделав колени». Остаётся два слова: द्वे и पूर्व–उत्तरे. Напрашивается такое распределение: द्वे जानुनी पूर्व–उत्तरे कृत्वा, т.е.: कृत्वा что? द्वे जानुनी чем? उभयोः अपि पादतलयोः पूर्व–उत्तरे. Но смущает слово द्वे, которое здесь тавтологично. Сама форма जानुनी указывает, что речь идёт про два колена. Поэтому вполне ожидаем альтернативный вариант синтаксиса: जानुनी द्वे पूर्व–उत्तरे कृत्वा, т.е.: कृत्वा что? जानुनी чем? उभयोः अपि पादतलयोः पूर्व–उत्तरे द्वे.
Масла в огонь подливает лексикографическая загадка. Традиционно जानु читается однозначно:
the knee [Монье 1899:418],
т.е. ‘Колено’.
Но санскрит отличается от всех живых языков тем, что здесь нет фиксированных конвенций. И потому часто слово जानु в текстах по хат̣ха-йоге употребляется метонимично в значении ‘Голень’. Вам никто об этом не скажет, поскольку лексикографы этот момент просто не отследили. Но поковырявшись с переводами несколько лет кряду, вы сами выйдете на это значение, которое в ряде случаев единственно возможное из контекста.
Так вот, если речь здесь идёт о голенях, то द्वे कृत्वा может означать «сдвоив», т.е. положив голень на голень. Другой вопрос, как в этом случае будет соотноситься पादतलयोः? Впрочем, более правильно говорить в данном значении द्विः कृत्वा.
Особую проблему порождает слово पूर्व–उत्तरे. Обе основы являются местоимениями, склоняются по парадигме सर्व. Т.о. в среднем роде (род основы जानु) они будут иметь вип дв.ч. именно такой: पूर्व–उत्तरे. Буквально оно означает «предшествующий (первое в ряду) и последующий (последнее в ряду)». Второй вариант распределения: «передний и задний». उत्तर также может означать «верхнюю поверхность». Тогда можно, скорее интуитивно, предположить, что पूर्व–उत्तरे कृत्वा – «сделав ‘нижним’ и ‘верхним’» или даже в наречном значении «сделав ‘снизу’ и ‘сверху’». Тогда меп पादतलयोः можно взять в значении «относительно».
Попытка провериться по сторонним текстам не увенчалась успехом, поскольку перед нами – неконвенционная форма свастикāсаны. В других текстах она описывается иначе. И это тоже типично для санскрита и для индийцев в целом: фаршировать одни и те же слова совершенно разным содержанием безо всякого предупреждения о произведённой подмене понятий. На эту удочку попалась вся исследующая индийскую философию западная наука.

8. Окончательный перевод
Увы, я не могу предложить перевод, в котором был бы уверен. Но здравый смысл подсказывает, что наиболее вероятно следующее значение:

<О> дваждырожденный, <далее> я опишу <тебе> свастику и прочие āсаны, являющиеся её (йоги) элементами. Расположив два колена сверху и снизу от обеих подошв стоп – <эта> поза провозглашена как свастика.

Шансов понять смысл было бы больше, пиши автор в прозе и чётко прорисовывая синтаксические связи между членами предложения. Но это – не про санскрит.

Даже после причёсываний видно, что текст звучит куце, обрывочно. Но по меньшей мере я попытался понять, что нужно сделать, чтобы получить свастику: одно колено разместить над противоположной подошвой, другое – под. Подошвы при этом должны смотреть вверх, что возможно только при раскрытии тазобедренного сустава с разведением колен в сторону. Технически очень сложно представить, как иным образом можно достичь соответствия описанному тексту.
Основная проблема на плане выражения заключается в том, что पूर्व–उत्तरे в нужном значении с ходу вовсе не читается, поскольку главным образом передаёт значение «предшествующий-последующий», а не «нижний-верхний».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *