1. Исходный вид
सव्येदक्षिणगुल्फंतुपृष्ठपार्श्वेनियोजय(ये)त्।दक्षिणेपितथासव्यंगोमुखंगोमुखा(खं)यथा।
2. Приведённый вид
सव्ये दक्षिण–गुल्फं तु
पृष्ठ–पार्श्वे नियोजयेत्।
दक्षिणे अपि तथा सव्यम्
गोमुखं गोमुखं यथा।
3. Предварительные замечания
После сверки по сторонним аналогам данной строфы пришлось признать, что форма गोमुखा в тексте ошибочна. В связи с чем она заменена на गोमुखं. Это добавляет ещё одну ошибку к выявленным в ходе первичной транскрипции текста.
4. Синтаксическая форма (анвайа)
दक्षिण–गुल्फं तु सव्ये पृष्ठ–पार्श्वे, सव्यम् तथा अपि दक्षिणे नियोजयेत् – <इति> गोमुखं <भवेत्>, गोमुखं यथा।
5. Лексика
गुल्फः – Лодыжка
पृष्ठ–पार्श्वम् – Бок спины
दक्षिणः – Правый
सव्यः – Левый
6. Пословный перевод
Правую лодыжку दक्षिण–गुल्फं तु #0# следует прижать नियोजयेत् с левого सव्ये бока поясницы पृष्ठ–पार्श्वे, левую सव्यम् аналогично तथा अपि с правого दक्षिणे– <это इति> <будет भवेत्> Гомукха गोमुखं, словно бы यथा коровья морда (гомукха) गोमुखं ।
7. Последующие замечания
Ещё одна свинья от лексикографов, читающих слово गुल्फः совершенно однозначно:
the ancle [Монье 1899:360],
т.е. ‘Лодыжка’.
Контекстное незадокументированное никем значение слова गुल्फः в текстах хат̣ха-йоги – ‘Пятка’. Минимум в половине случаев оно звучит лучше, точнее. Предлагаю перевести именно через него.
Здесь я, скрепя сердцем, могу согласиться с тем, что сказано для посвященных. Т.е. фраза читается совершенно однозначно, но порождает вопросы в части того, как именно достичь поставленной цели. Поэтому кто-то знающий должен показать лично. Но после наглядной демонстрации гомукхи я лично не усматриваю проблем в тексте.
Попытался как-то иначе достичь этого же взаиморасположения пяток и боков – не сумел.
Слово नियोजयेत् не обязательно означает «прижать». Поэтому пятки слегка на отлёте тоже будут попадать под грамматику стиха.
Обратите внимание, что кистевой замок в приведенное описание не входит.
8. Окончательный перевод
Прижать правую пятку с левой стороны корпуса, левую аналогично с правой – <это будет> Гомукха, похожая на коровью морду (гомукха).
Пока один – один. Одно описание не перевёл, одно перевёл.
Хотя… Не всё так однозначно.