Лингво-квест 3. Вирасана

1. Исходный вид

एकंचरणमन्यस्मिन्ऊरावारोप्यनिश्चलः।आस्तेयदिदमेनोघ्नंवीरासनमुदीरितं॥

2. Приведённый вид

एकं चरणम् अन्यस्मिन्
ऊरौ आरोप्य निश्चलः।
आस्ते यत् इदम् एनो–घ्नम्
वीरासनम् उदीरितम्॥

3. Предварительные замечания
Несмотря на практически не подвергшийся инверсиям, прямой порядок слов синтаксис практически не поддаётся восстановлению. Знак равно между निश्चलः आस्ते и यत् इदम् вызывает вопрос на полголовы. По смыслу (и это встречается в текстах хат̣ха-йоги повсеместно) āсана уравнивается с человеком, сидящим в ней. В каком-то смысле, разумеется, без человека нет āсаны. Но вообще-то, это «манера сидения». Поэтому правильно строить предложение по следующей схеме:

такая-то āсана – это когда (или где)
сидят так-то и так-то.

Это будет правильное выражение мысли. Но никак не уравнивая āсану с человеком, āсану с предписанием или āсану с деепричастным оборотом. Впрочем, возможно, это намеренная попытка сымитировать безграмотность тех самых уличных цирковых артистов, которые якобы писали эти тексты, не будучи обучены языку. Ибо кто же их обучит, если они изгои в жреческом мире.
Собственно, именно к вышеприведенной матрице выражения мысли я и пытаюсь сводить все частности при выписывании их синтаксической формы.

4. Синтаксическая форма (анвайа)

यत् एकं चरणम् अन्यस्मिन् ऊरौ आरोप्य, निश्चलः आस्ते, इदं वीरासनम् एनोघ्नं उदीरितम्।

5. Лексика
चरणम् синонимично पादम् – Стопа
ऊरुः – Бедро
आरोप्य – Положив
एनस् – это махровый архаизм, означающий Зло или Грех, ещё одна попытка искусственно застарить текст

6. Пословный перевод

Уничтожающая зло एनोघ्नं Вӣрāсана वीरासनम् объявляется उदीरितम् такой इदं, где यत् неподвижный निश्चलः сидит आस्ते, поместив आरोप्य одну एकं стопу चरणम् на другое (т.е. противоположное) अन्यस्मिन् бедро ऊरौ।

7. Последующие замечания
Видно, что я взял यत् в значении мепа, чтобы получить ту самую нужную синтаксическую форму. В словарях это не зафиксировано, но туземные толмачи читают так достаточно часто. Пример навскидку: комментарий Щанкары на Ища-упанишаду, строфа, начинающаяся с этого самого यत् (номер наизусть не помню).

Обратите внимание на правильное согласование разносторонних частей тела: एकं … अन्यस्मिन्. Это к вопросу о дискуссии касаемо Вӣрāсаны из Хат̣ха-прадӣпики, где значится एकं … एकस्मिन्, но всё равно переводчики умудряются видеть указание на разные стороны тела. Нет, дорогие, вы вносите правку в коренной текст, признавайте, что он некомпетентен, а потом уже переводите как вам хочется. А до тех пор будьте любезны читать то, что написано, а не то, что вам в голову взбрело.

С грамматической точки зрения данный вариант описания более однозначен, чем представленный в ХП. Но проблема заключается в том, что эта однозначность совершенно лишена значения. Иначе говоря, смысл установить мы можем, но это не позволяет нам понять конечный результат, к которому нужно придти.

Если вы подумаете немного сами, то сможете нафантазировать уйму самых различных поз, где человек сидит неподвижно, закинув ногу на противоположное бедро. В отличие от той же гомукхи, где сложно представить альтернативный способ выполнения поставленной текстом задачи.

А если учесть, что местный падеж здесь можно прочитать не только в значении «на», но также в значении «под»

или «около»,

то даже без моих подсказок вам станет понятно – перед нами очередной пример пустословия.

8. Окончательный перевод

Уничтожающая зло Вӣрāсана объявляется той, где неподвижный сидит, поместив одну стопу на / под / около противоположное бедро.

Поскольку мы договорились переводить до прозрачного смысла, под которым решили считать ясное понимание, о чём же именно вещает текст, то несмотря на формальную переведённость данной строфы, она не идёт в зачёт как идейно бессодержательная.
1 : 2.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *