Лингво-квест 6. Баддха-падма

1. Исходный вид

पद्मासनंसुसंस्थाप्यतदंगुष्ठद्वयंपुनः। व्युत्क्रमेणैवहस्ताभ्यांबत्ध (द्ध)पद्मासनंभवेत्।

2. Приведённый вид

पद्मासनं सुसंस्थाप्य,
तद्–अङ्गुष्ठ–द्वयं पुनः।
व्युत्क्रमेण एव हस्ताभ्याम्
बद्ध–पद्मासनं भवेत्॥

3. Предварительные замечания
Фраза слишком эллиптична. То, что я ниже вставлю в угловые скобки для отрисовки синтаксиса, из самого содержания не восстанавливается. Таким образом, только понимание контекста обсуждения позволяет хоть как-то истолковывать языковой материал. Для постороннего к обсуждаемым предметам (в т.ч. для носителя языка) весь отрывок выглядит исключительно бессвязным, обрывочным, бессодержательным. Читатель легко может в этом убедиться сам, попытавшись прочитать и понять перевод без моего добора в угловых брэкетах.
Текст явно неудачно скомпилирован из какого-то предыдущего источника, где описывалась исключительно баддха-падмāсана. При разноске описания āсаны на две самостоятельные компилятору не хватило знания языка, чтобы понять, что к чему.

4. Синтаксическая форма (анвайа)

पद्मासनं सुसंस्थाप्य, तद्–अङ्गुष्ठ–द्वयं पुनः हस्ताभ्यां व्युत्क्रमेण एव <निबध्नीयात् – इति> बद्ध–पद्मासनं भवेत्।

5. Лексика
अङ्गुष्ठः Большой палец
हस्तः Кисть руки
व्युत्क्रमेण Крест-накрест (см. ранее)

6. Пословный перевод

Надёжно установив सुसंस्थाप्य Падмāсану पद्मासनं, затем पुनः руками हस्ताभ्यां крест-накрест व्युत्क्रमेण एव <следует ухватить निबध्नीयात्> пару её (āсаны?) больших пальцев तद्–अङ्गुष्ठ–द्वयं – <это इति> будет भवेत् Баддха-падмāсана बद्ध–पद्मासनम्।

7. Последующие замечания
Обратите внимание, что текст не ведёт речь о перекрёстном захвате больших пальцев из-за спины. И это – общее место для целого массива аналогичных текстов, предшествующих нашему. Упоминание про спину появилось лишь на самом позднем этапе развития хаnхи и, вполне возможно, является не более чем недопониманием значения слова व्युत्क्रमेण.

К сожалению, нужного изображения найти не сумел. В общем, если кратко, то буквальное прочтение текста даёт однозначное понимание: за пальцы ног нужно браться руками вперехлёст спереди. Другой вопрос, что практическая ценность этого дополнительного элемента āсаны игриво ускользает.
Что касается основы तद् в слове तद्–अङ्गुष्ठ–द्वयं, то её употребление крайне сомнительно. Поэтому из окончательного перевода я его исключил.

8. Окончательный перевод

Принять Падмāсану. Затем руками <взяться> крест-накрест за оба больших пальца. <Это> будет Баддха-падмāсана.

Несмотря на довольно странный смысл сказанного, он всё-таки получился однозначным и непротиворечивым. А потому, 3 : 3.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *