Лингво-квест 7. Куккута

1. Исходный вид

पद्मासनंसुसंस्थाप्यजानूर्वोरंतरेकरौ। निवेश्यभूमावातिष्ठेद्व्योमस्थःकुक्कुटासनः।

2. Приведённый вид

पद्मासनं सुसंस्थाप्य
जानु–ऊर्वोः अन्तरे करौ।
निवेश्य, भूमौ आतिष्ठेत्
व्योम–स्थः कुक्कुट–आसनः।

3. Предварительные замечания

Мужской род в कुक्कुट–आसनः не оставляет вариантов иначе как читать его через бахуврӣхи: «Тот, чья стойка – петух». С грамматической точки зрения это звучит вычурно. Вполне возможно, текст повреждён, и нужно читать через нормальное कुक्कुट–आसनम् с добором до идеальной формы. Но мы попробуем снять информацию как есть.

4. Синтаксическая форма (анвайа)

पद्मासनं सुसंस्थाप्य, करौ, जानु–ऊर्वोः अन्तरे भूमौ निवेश्य, आतिष्ठेत्, व्योम–स्थः कुक्कुट–आसनः।

5. Лексика
करः – Рука
जानु – явно ненормативное Голень ! (пересмотреть перевод Свастики)
ऊरुः – Бедро
कुक्कुटः – Петух

6. Пословный перевод

Надёжно установив सुसंस्थाप्य Падмāсану पद्मासनं, просунув निवेश्य обе руки करौ между अन्तरे голенями и бёдрами जानु–ऊर्वोः к полу भूमौ, пусть поднимется आतिष्ठेत्। Находящийся в пространстве व्योम–स्थः имеет стойку петуха (Куккут̣āсана) कुक्कुट–आसनः।

7. Последующие замечания
Вообще, изначально слово आसनम् имело значение ‘Сиденье (в смысле, место, на котором сидят)’. Затем получило вторичное значение – ‘Манера сидения’ или ‘Сидячая поза’. Начиная где-то с Майӯрāсаны, входящей в восьмёрку классических поз хат̣хи, начинает смутно происходить распространение семантического поля на любые статические позы, в которых пребывает факир. И вот мы видим наглядный пример, как явно стоячая поза, стойка на руках, именуется словом āсана.
Хотя фрагмент и косноязычен, но если учесть, что это одно из ранних описаний ещё не имеющей общего призвания позы, то вполне себе сносно. Опять же нас выручают коннотации, т.е. предварительное знакомство с предметом. Мне любопытно было бы узнать, можете ли вы синтезировать в уме непротиворечивую картинку без опоры на сторонние изображения?

Если кто не в курсе, последовательность деепричастных оборотов можно переводить в виде самостоятельных этапов, используя финитные формы глагола. Что я, пожалуй, и сделаю в причёсанном переводе. И от сохранения сомнительного бахуврӣхи कुक्कुटासनः я всё же уйду.
В принципе, все описания можно было бы переводить с конца. Т.е. название āсаны, а затем описание. Но в санскрите принят именно такой порядок подачи материала: сначала описание явления, потом его поименование. Этот принцип закреплен на уровне философии языка ещё в Махāбхāшйе у Патан̃жали. Впрочем, догмой не является, поэтому постоянно нарушается без каких-либо последствий.

8. Окончательный перевод

Принять Падмāсану. Просунуть обе руки к полу между голенью и бедром <одноименной ноги каждую>. Приподняться <на руках> и оставаться в воздухе. <Это> Куккут̣āсана.

Общий счёт 4 : 3.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *