Лингво-квест 8. Уттана-курмака

1. Исходный вид

कुक्कुटासनबंधस्थोर्दो(दो)र्भ्यांसंबध्यकंधरं। शेतेकूर्मवदुक्ता(त्ता)नएतदुत्तानकूर्मकं।

2. Приведённый вид

कुक्कुटासन–बन्ध–स्थः
दोर्भ्यां संबध्य कन्धरम्।
शेते कूर्मवत् उत्तानः
एतत् उत्तान–कूर्मकम्॥

3. Предварительные замечания
Снова с формальной точки зрения āсана приравнивается к человеку, в ней находящемуся: उत्तानः शेते = उत्तान–कूर्मकम्. С точки зрения грамотности выражения мыслей это некорректно. Поэтому мы сделаем добор.

4. Синтаксическая форма (анвайа)

<यदा> कुक्कुटासन–बन्ध–स्थः कन्धरम् दोर्भ्यां संबध्य, उत्तानः शेते, कूर्मवत्, एतत् उत्तान–कूर्मकम्।

5. Лексика
कन्धरः m Шея
दोः n Предплечье Рука
शी кл.2 A Лежать

6. Пословный перевод

<Когда यदा> находящийся в замке Куккут̣āсаны कुक्कुटासन–बन्ध–स्थः, уцепившись संबध्य руками दोर्भ्यां за шею कन्धरम्, лежит शेते вытянутый (уттāна) उत्तानः, подобно черепахе (кӯрма) कूर्मवत्, это एतत् Уттāна-кӯрмака उत्तान–कूर्मकम्।

7. Последующие замечания
При толковании слова शेते, не имеющего дополнительных пояснений, мы должны исходить из соображений здравого смысла. На чём удобнее лежать, когда у тебя ноги скрещены на брюхе, а руки продеты в ноги и держат шею? Очевидно, что не на животе. Да и на боку такой угловатой позы лежать тоже проблематично. Поэтому методом исключения речь может идти только о лежании на спине.
Но дальше возник вопрос со словом उत्तानः, которое привычно означает ‘Вытянутый’. Для меня в данной āсане нет ничего вытянутого. А то, что тянет в тазобедренных, так во многих āсанах тянет, в той же Гомукхе. Если уж вытяжение, то должно быть очевидным. И я решил провериться по словарям. Это вообще хорошая привычка переводчика: если тебя смущает очевидное значение слова в заданном контексте, перепроверься, какие ещё варианты значений у него могут быть. Вполне возможно, здесь применена не самая распространённая конвенция.
И я был удивлён тем, что увидел у Монье:
lying on the back, sleeping supinely or with the face upwards [1899:177].
Т.е. речь не про вытяжение, а про лежание лицом вверх, т.е. на спине. Иначе говоря, это то самое пояснение к слову शेते, наличие которого я парой абзацев выше отрицал.
В общем, получается так:

Приведённое изображение взято из трактата девятнадцатого века под названием Щрӣ-таттва-нидхи.

В качестве последней ремарке замечу, что современная Уттāна-кӯрмāсана делается в нескольких мало похожих друг на друга разновидах, но ни один не соответствует описанию нашего текста. Ниже приведены лишь несколько из множества разновидов, показывающих, что информационное пространство гимнастики йогов на сегодняшний день уже являет собой форменное вавилонское столпотворение, смешение конвенций без малейшей возможности свести концы с концами.

Итак, вносим поправки.

8. Окончательный перевод

<Когда> находящийся в замке Куккут̣āсаны, лежит, напоминая черепаху (кӯрма), лицом вверх (уттāна), уцепившись руками за шею, это Уттāна-кӯрмака.

Иначе говоря, изначально выражение «уттāна-кӯрма» означало не «вытянутая черепаха», а «черепаха лицом вверх» или «лежащая на спине черепаха».

5 : 3.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *