Лингво-квест 9. Дханур

1. Исходный вид

पादांगुष्ठौतुपाणिभ्यांगृहीत्वाश्रवणावधि। धनुराकर्षकाकृष्टंधनुरासनमीरितं।

2. Приведённый вид

पाद–अङ्गुष्ठौ तु पाणिभ्याम्
गृहीत्वा, श्रवण–अवधि।
धनुर्–आकर्षक–आकृष्टम्
धनुरासनम् ईरितम्॥

3. Предварительные замечания
Дханурāсана – Поза лука. Одна из самых общеизвестных. Попробуйте визуализировать её перед экраном мысленного взора. Или загуглить на худой конец. И я обещаю, вы будете удивлены, когда прочитаете перевод предложенного текстом описания.

4. Синтаксическая форма (анвайа)
पाद–अङ्गुष्ठौ तु पाणिभ्याम् गृहीत्वा, श्रवण–अवधि धनुर्–आकर्षक–आकृष्टम् धनुरासनम् ईरितम्।

5. Лексика
पादः – Нога
अङ्गुष्ठः – Большой палец
पाणिः – Рука
श्रवणम् – здесь не слух, а Орган слуха, т.е. Ухо
अवधि – послелог До
धनुस् – Лук

6. Пословный перевод

Взявшись गृहीत्वा руками पाणिभ्याम् за большие пальцы ног पाद–अङ्गुष्ठौ तु #0#, до уха श्रवण–अवधि।
притянутая притягателем лука (?) धनुर्–आकर्षक–आकृष्टम् зовётся ईरितम् Дханурāсаной धनुरासनम्।

7. Последующие замечания
Это несостоятельное описание. Начнём с того, что взяться руками за большие пальцы ног можно даже из вертикальной стойки, просто, нагнувшись. Можно взяться за них в седе на корточках. Можно взяться в седе на стуле, поджав предварительно стопы под себя. Да как угодно. То есть отсутствие указания на исходное положение, в котором предлагается делать хват, уже лишает всю затею смысла.
Дальше. У нас есть более менее железная констатация факта: две руки ухватились за два больших пальца. При отсутствии особых указаний речь идёт о попарно одноименном захвате: правой рукой за правый палец, левой рукой за левый. Но вот что с этим делать дальше, совершенно не ясно. Слово धनुर्–आकर्षक–आकृष्टम् непереводимо. धनुर् – лук, आकर्षक имеет единственное значение «магнит», आकृष्टम् – натянутый. Но все вместе в рамках одного слова они лишены смысла. Я уже не раз говорил, и ещё повторюсь: вновь созданное сложное слово на санскрите (неологизм) либо считывается интуитивно, либо оказывается пустословием. В данном случае никакого считывания не происходит. Причём, остаётся также неясной синтаксическая связь этого слова, грамматически выступающего в роли определения. Единственный кандидат на роль определяемого – это धनुरासनम्, т.е. само название āсаны.
На хинди, кстати, слово आकर्षक означает Притягательный, в смысле Обаятельный Очаровательный.
Можно попробовать перевести धनुराकर्षक как лучник (букв. натягиватель лука). И тогда вся фраза धनुराकर्षक–आकृष्टम् धनुरासनम् ईरितम् будет звучать так: «Дханурāсаной называется натянутая ‘лучником’…». Тоже ерунда полная, поскольку метафоричность лучника в условиях полной туманности описания скрадывает последние крупицы смысла.
Поскольку я раньше встречался с подобными описаниями Позы лука, то перепроверился по тексту Хат̣ха-прадӣпики. Там цитируется дословно наш куплет, но вместо злополучного धनुराकर्षक–आकृष्टम् значится прозрачно читаемое धनुर्–आकर्षणं कुर्यात् «следует выполнить натягивание лука». Сам факт внесения правки именно в этом проблемном месте указывает, что проблема не надуманная, а реально существующая. Но поскольку мы переводим конкретный языковой материал, а не Хат̣ха-прадӣпику, я не имею права делать никаких правок коренного текста. Более того, я не имею права переводить «по смыслу», подсовывая в перевод то значение, которое якобы должно быть в тексте. Если текст повреждён и несёт вздор (или несёт вздор, даже не будучи повреждён, что тоже сплошь и рядом), то ваш перевод тоже обязан нести вздор, как бы вас это ни корёжило. Иначе у вас будет не перевод, а авторское сочинение на заданную тему. Единственное, что вы можете, это сделать ремарки к тексту.
Как бы то ни было, даже самой фразы «взявшись руками за большие пальцы рук» достаточно, чтобы понять, что это вовсе не такая Дханурāсана:
Чтобы снять интригу, речь про вот такую форму выполнения Позы лука:

Но из нашего текста она не восстанавливается от слова совсем. Точнее, не так. Про что именно говорит наш текст, сказать невозможно. Но с учётом правок Хат̣ха-прадӣпики можно гипотетически, очень аккуратно предположить, что может быть текст подразумевал что-то отдалённо похожее на то, что изображено на двух крайних картинках.

К слову, ребята из Бихарской школы йоги, переводя Хат̣ха-прадӣпику, пошли против истины и засунули в перевод современную Позу лука. Хотя я ответственно заявляю: в тексте даётся совсем иное описание.

8. Окончательный перевод

Дханурāсаной зовётся натянутая до уха натяжителем лука (?) <поза, когда> руками берутся за большие пальцы ног.

5 : 4. Фрагмент абсолютно нечитаемый. И любой внятный перевод этого куска, выполненный когда-либо кем-либо, будет не более чем подменой коренного текста на несуществующее в нём содержание.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *