Лингво-квест 10. Симха

1. Исходный вид

सि(सी)वि(व)निं(नीं)गुल्फदेशाभ्यांनिपीड्यव्युत्क्रमेणतु। प्रसार्यजानुनोह(र्ह)स्तावासनंसिंहरूपकं।

2. Приведённый вид

सीवनीं गुल्फ–देशाभ्याम्
निपीड्य व्युत्क्रमेण तु।
प्रसार्य जानुनोः हस्तौ
आसनं सिंहरूपकम्॥

3. Предварительные замечания
Снова конструкция недопустимо отождествляет деепричастные обороты и āсану:
निपीड्य… प्रसार्य = आसनं
Для меня этот повторяющийся шаблон свидетельствует о принципиальной неразвитости языкового мышления авторов.

4. Синтаксическая форма (анвайа)
गुल्फ–देशाभ्याम् व्युत्क्रमेण तु सीवनीं निपीड्य, हस्तौ जानुनोः प्रसार्य, <यत्र आस्ते, तत्> सिंहरूपकम् आसनम्।

5. Лексика
गुल्फः – Лодыжка
पुल्फ–देशः – Область лодыжек
व्युत्क्रमेण – Крест-накрест
सीवनी – Уздечка крайней плоти
हस्तः – Рука
जानुम् – Колено
सिंहः – Лев

6. Пословный перевод
<Когда यत्र лицо сидит आस्ते,> поддавив निपीड्य областями лодыжек गुल्फ–देशाभ्याम् крест-накрест व्युत्क्रमेण तु #0# уздечку крайней плоти सीवनीं, вытянув प्रसार्य руки हस्तौ к коленям जानुनोः, <это तत्> āсана आसनम्, напоминающая Льва (сим̇ха) सिंहरूपकम्।

7. Последующие замечания
Я намеренно показал, что получится, если пользоваться словарным значением слова सीवनी
the frenum of the prepuce [Монье 1899:]
Иных подходящих к хаnха-йоговским текстам значений в словарях просто нет! Варианта два: либо авторы использовали свой птичий язык, либо лексикографы недоработали. Речь идёт, разумеется, о промежности, области, ограниченной лобковой костью спереди, копчиком сзади и седалищными буграми по бокам.
Следующий момент касается जानुनोः, которое помимо «к коленям» легко может означать «под коленями» или даже «перед коленями», чем уже порождает неснимаемое противоречие.
Наконец, больше всего вопросов вызывает сама техника «поддавливания промежности». Логично, что поддавливать можно только снизу. Таким образом, на «области лодыжек» нужно усесться мягким местом. Но ведь при этом сами лодыжки должны быть перекрещены (व्युत्क्रमेण). А это делает весь сед невыносимым. Насколько помню, Айенгар был единственным, кто сел в такую āсану в своей Йога-дӣпике.

Но в большинстве случаев промежность просто укладывается между пяток безо всякого «поддавливания». Это первый момент.
Второе: «областями лодыжек» звучит несостоятельно. Если и можно поджимать промежность, то пятками. Но не «областями пяток». Т.е. смысловая нагрузка основы देश в тексте иррелевантна.
Третье: в тексте указано про вытяжение рук, но не сказано ни слова про «расшоперивание пальцев».
И четвёртое: никаких указаний насчёт выразительной мимики лица текст также не содержит.

Для меня совершенно однозначно, что Сим̇ха из Падмы – это попытка поженить описания текстов со здравым смыслом. Т.е. мы получаем нужное скрещивание лодыжек без невыносимой боли в результате давления на нижнюю. Но вот беда – промежность при этом не «поддавливается». Тем более нет вытягивания рук к коленям, поскольку на руки теперь делается полноценный упор. Впрочем, если читать текст «перед коленями», то и упор окажется вполне грамматически состоятельным.


Ну и все прочие модификации – это совмещение воедино элементов разных āсан.

8. Окончательный перевод

<Когда лицо сидит,> поддавив промежность крест-накрест районами пяток <и> вытянув руки к коленям, <это> āсана, напоминающая по форме Льва (сим̇ха).

Поскольку уже после окончания перевода я нашёл ещё одно, кроме айенгаровского, исполнение Сим̇хи в соответствии с нашим текстом (https://poseofthemonth.wordpress.com/2011/02/21/simhasana/), то, скрепя сердце, засчитаю перевод. 6 : 4.

Но вынужден отметить, что приведённое описание настолько размыто, что позволяет признавать правомерным весьма отличающееся положение рук, в том числе такое:

и даже такое:

и такое тоже:

Напоследок отмечу, что со словом Сим̇хāсана имеется изрядная неразбериха. Изначально речь шла о его первичном значении: «Царский трон». Т.е. форма признана напоминать собой не льва, а трон. Но уже в нашем тексте (который я датирую девятнадцатым веком, как и все йога-упанишады) мы видим подмес льва как образца для подражания. Хотя очевидно, что никакого сходства в предложенном варианте āсаны со львом нет. Вот в Сим̇хе из Падмы — да, лев выглядит реалистично. А в Сим̇хе из модифицированной Вӣры — никаким львом рядом не пахнет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *