Лингво-квест 13. Майура

1. Исходный вид

अवष्टभ्यधरांसज्ज(म्य)त्त(क्त)लाभ्यांहस्तयो{र्द्व}योः।कूर्परौनाभिपार्श्वेतुस्थापयित्वामयूरवत्। समुन्नतः(त)शिरःपादंमयूरासनमी(मि)क्ष्य(ष्य)ते॥

2. Приведённый вид

अवष्टभ्य धरां सम्यक्
तलाभ्यां हस्तयोः द्वयोः।
कूर्परौ नाभि–पार्श्वे तु
स्थापयित्वा मयूरवत्।
समुन्नत–शिरः–पादम्
मयूरासनम् ईष्यते॥

3. Предварительные замечания
В отличие от всех предыдущих описаний, на Майӯру потребовалось аж целое шестистишие, что на пятьдесят процентов больше нормы. Посмотрим, пошёл ли в коня овёс.
Обратите внимание на бахуврӣхи समुन्नत–शिरः–पादम्, которое стоит в среднем роде. Согласовываться оно может с восстановимым из контекста словом आसनम्. Т.е. предполагается та же синтаксическая форма высказывания, что была эксплицитно отрисована в предыдущей щлоке.

4. Синтаксическая форма (анвайа)

द्वयोः हस्तयोः तलाभ्यां धरां सम्यक् अवष्टभ्य, कूर्परौ नाभि–पार्श्वे तु स्थापयित्वा, मयूरवत् समुन्नत–शिरः–पादम् <यत् आसनम्, तत्> मयूरासनम् ईष्यते।

5. Лексика
हस्तः Рука
तलः Ладонь
धरा Пол
कूर्परः Локоть
नाभिः Пупок
पार्श्वम् Сторона
मयूरः Павлин
शिरः Голова
पादः Нога

6. Пословный перевод

<Та तत् поза आसनम्, где यत्> как следует सम्यक् уперевшись अवष्टभ्य ладонями तलाभ्यां двух द्वयोः рук हस्तयोः в пол धरां, а तु локти कूर्परौ установив स्थापयित्वा по бокам от пупка नाभि–पार्श्वे, напоминая павлина मयूरवत् с поднятыми вверх головой и ногами समुन्नत–शिरः–पादम्, считается ईष्यते Майӯрāсаной मयूरासनम्।

7. Последующие замечания
Майӯра входит в восьмёрку относительно каноничных āсан, поэтому имеет относительно развитую традицию описания. Видно, что текст опирается на эту традицию, но пытается «подправить» стилистику. На мой взгляд, стих на плане содержания вышел слабее, чем в той же Йога-йāжн̃авалкйе.
Фраза द्वयोः हस्तयोः तलाभ्यां धरां सम्यक् अवष्टभ्य, общая для всех описаний, читается очень сложно. Допустим, изначально я её переводил так: «Выставив अवष्टभ्य как следует सम्यक् опору धरां ладонями तलाभ्यां двух द्वयोः рук हस्तयोः». Однако, уточнённое значение деепричастия अवष्टभ्य – Уперевшись.
В ранних версиях указывалось на форму стойки: दन्दवत् ‘как палка’. Т.е. предлагалось держать туловище прямым. В данном прочтении это больше напоминает собственно павлина, у которого хвост задран выше головы. И если мы посмотрим, то Майӯра бывает и «палочная»,

и «с задранным хвостом».

Возможно, снова сработало моё предзнание материала, но особо придраться не к чему. Единственный нюанс, о котором не говорится, это манера установки ладоней на полу: ни в одном тексте не указывается, что их лучше развернуть в сторону ступней, что упростит балансировку в стойке. Также в альтернативных описаниях прямо проскакивают хвалебные оды данной āсане, тогда как наш текст на этот счёт сух.

8. Окончательный перевод

Упрись как следует ладонями обеих рук в пол. Локти установи с обеих сторон от пупка. Подыми вверх голову и ноги, будто павлин. <Это> считается Майӯрāсаной.

8 : 5.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *